Автор |
Сообщение |
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Чт авг 19, 2010 10:52 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Шер* писал(а): Подольский Барух писал(а): Уважаемый jony72, в русском словаре несомненно есть место слову полукровка; но его ивритский эквивалент в языке не существует, это находка переводчицы. В иврит оно вряд ли когда-либо войдёт, т.к. есть всем понятное слово бен тааровет. Если есть слово, понятие, то найти эквивалент - это дело времени А то получается как у Ильфа и Петрова евреи есть а вопроса (еврейского вопроса) нет.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Чт авг 19, 2010 10:56 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Насколько я понимаю, мы тут пали жертвой нашей привычки к русскому языку. Но давайте вспомним, что Гарри Поттер-то был написан на английском, а не на русском. Тот русский вариант, который мы обсуждаем, - это совершенно не тот оригинал, с которого переводили на иврит!
Те полукровки, которые нам привычны по русскому языку, насколько я смог понять со своим ущербным знанием английского, по-английски обычно называются half-breed, и именно им в иврите соответствуют бней тааровет. А тот хацуй дам, которого придумал переводчик, - это перевод английского термина half-blood, который и был в оригинале названия книги.
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Чт авг 19, 2010 11:05 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): Если есть слово, понятие, то найти эквивалент - это дело времени А то получается как у Ильфа и Петрова евреи есть а вопроса (еврейского вопроса) нет. (Учение Фотуса живет и побеждает ) зачеркнуто. Во-первых, напомню про лакуны. Ва-вторых, для полукровки есть перевод - бен тааровет.
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Чт авг 19, 2010 11:09 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): Насколько я понимаю, мы тут пали жертвой нашей привычки к русскому языку. Но давайте вспомним, что Гарри Поттер-то был написан на английском, а не на русском. Тот русский вариант, который мы обсуждаем, - это совершенно не тот оригинал, с которого переводили на иврит!
Те полукровки, которые нам привычны по русскому языку, насколько я смог понять со своим ущербным знанием английского, по-английски обычно называются half-breed, и именно им в иврите соответствуют бней тааровет. А тот хацуй дам, которого придумал переводчик, - это перевод английского термина half-blood, который и был в оригинале названия книги. Русский переводчик не нашел нужным придумывать новое слово вместо полукровки. Наверное тоже были сомнения.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Чт авг 19, 2010 11:14 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Я не понимаю, почему не подошло перевести half-blooded как בן-תערובת? Бабилон: Цитата: half-blooded בן-תערובת Цитата: half-breed בן-תערובת
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Чт авг 19, 2010 11:24 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер* писал(а): Русский переводчик не нашел нужным придумывать новое слово вместо полукровки. Наверное тоже были сомнения. Поскольку в оригинале было blood, то слово полукровка подошло как нельзя лучше. Oxy писал(а): Я не понимаю, почему не подошло перевести half-blooded как בן-תערובת? Поскольку в оригинале было blood, то и на иврите захотелось сделать что-то со словом дам.
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Чт авг 19, 2010 11:41 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
Oxy писал(а): Я не понимаю, почему не подошло перевести half-blooded как בן-תערובת?
Шер* писал(а): """" איך תקראו להארי פוטר השישי הוצאת ידיעות אחרונות וספרי עליית הגג מבקשת את עזרת הגולשים: מה השם העברי המתאים לדעתכם להארי פוטר השישי, שנקרא באנגלית "Harry Potter and the Half-Blood Prince"? גם לגילי בר הלל, המתרגמת, אין כרגע פתרונות: "זו הפעם הראשונה שהתרגום לא מתבקש, כי זה לא נשמע טוב בעברית, להגיד שמישהו חצוי דם" ................... פורסם: 22.12.04, 11:00 """" подробнее тут http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3021652,00.html
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Чт авг 19, 2010 11:42 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): Шер* писал(а): Русский переводчик не нашел нужным придумывать новое слово вместо полукровки. Наверное тоже были сомнения. Поскольку в оригинале было blood, то слово полукровка подошло как нельзя лучше. Да, действительно.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Чт авг 19, 2010 11:51 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
То, что захотелось, это и так понятно, только смысла в этом мало. А непонятно мне стало после того, как Шер предоставила цитаты из интернета, как искали подходящее слово для перевода, как будто в иврите для этого вообще слова не было.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Чт авг 19, 2010 14:34 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Шер* писал(а): (Учение Фотуса живет и побеждает ) зачеркнуто. Так же как и жлобство (подчеркнуто)
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Чт авг 19, 2010 14:41 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): Шер* писал(а): (Учение Фотуса живет и побеждает ) зачеркнуто. Так же как и жлобство (подчеркнуто) Поясните. Вы может быть меня не поняли? Я говорила про лакуны.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Чт авг 19, 2010 14:53 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Шер* писал(а): jony72 писал(а): Шер* писал(а): (Учение Фотуса живет и побеждает ) зачеркнуто. Так же как и жлобство (подчеркнуто) Поясните. Вы может быть меня не поняли? Я говорила про лакуны. Мне почему то показалось, что вы меня в ученики к Фотусу записали, если не правильно вас понял, значит приношу свои извинения
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Чт авг 19, 2010 15:00 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
Боже упаси. Все дело в этой фразе: ""Если есть слово, понятие, то найти эквивалент - это дело времени."
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Чт авг 19, 2010 16:20 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
jony72 писал(а): Шер* писал(а): (Учение Фотуса живет и побеждает ) зачеркнуто. Так же как и жлобство (подчеркнуто) ОФФ-ТОПИК ========== Извините, Шер и jony72 , Вы можете объяснить простыми словами, что Вы хотели сказать своими фразами с точки зрения русского языка и спец. символов (типа подчеркнуто/зачеркнуто). Я знаю фразы типа "учение Ленина живет и побеждает" и что жлобство - это жадность и грубость, но этого мне недостаточно, чтобы понять Ваши фразы: все слова понятны, а смысл нет Еше раз, меня интересует только понять ваш русский язык и смысл ваших фраз, а не обсуждать Фотуса (ни за ни против).
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Чт авг 19, 2010 16:45 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Могу предположить: Шер увидела в какой-то фразе совпадение с идеями Фотуса и выразила это перефразированной фразой про Ленина, тут же ее как бы зачеркнув. Джони решил показать свое отношение к Фотусу, поэтому добавил к слову учение (Фотуса) слово жлобство (Фотуса).
|
|
|
|
|
|