Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Слова, слова




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: hиткиль
 Сообщение Добавлено: Вт янв 26, 2010 19:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57
Сообщения: 183
Откуда: Израиль
Столкнулся с употреблением глагола התקיל в значении "обескуражить", чаще всего, вопросом. Похоже, что это уже не только сленг.
Прошу прощения, если уже было.

_________________
Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: hиткиль
 Сообщение Добавлено: Вт янв 26, 2010 20:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
nprital писал(а):
Столкнулся с употреблением глагола התקיל в значении "обескуражить", чаще всего, вопросом. Похоже, что это уже не только сленг.
Прошу прощения, если уже было.


У Розенталя есть это слово, кот. толкуется как הציב מכשול . Остановить :?:

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: hиткиль
 Сообщение Добавлено: Вт янв 26, 2010 22:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Я бы перевел "поставить в тупик".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср янв 27, 2010 01:21 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
В армии ну очень распостранено. Переводится "напасть из засады" и переносно вроде "подвести, неожиданно создать проблему". Также התקלה.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср янв 27, 2010 02:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
Alexey Yuditsky писал(а):
В армии ну очень распостранено. Переводится "напасть из засады" и переносно вроде "подвести, неожиданно создать проблему". Также התקלה.


Да-да-да. Особенно во время стрельбищ. Всегда говорят:" hуткальта!" и типа стреляй!!

_________________
ואהבת לרעך כמוך


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт мар 19, 2010 12:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Что-то не видно реакции Баруха. Слово очень употребительное, в Ирисе его нет.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт мар 19, 2010 17:29 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31
Сообщения: 694
Откуда: 101-й километр
Ошеломить

_________________
Не претендую...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб мар 20, 2010 11:08 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Слово отсутствует в ИРИСе по простой причине: я не нашел ему хорошего русского эквивалента. Сталкивался я с ним только в одной форме: hуткальта "на тебя напали". Смысл понятен, но хорошего русского перевода я не нашел.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб мар 20, 2010 11:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
להתקיל
обескуражить, поставить в тупик


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб мар 20, 2010 14:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Кстати, на одно только сочетание
עכשיו התקלת אותי
в Гугле более 8000 результатов, так что слово безусловно необходимое.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб мар 20, 2010 19:32 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Согласен, что слово необходимое; но предложенный перевод "обескуражить, поставить в тупик" меня не удовлетворяет. Русская фраза "этот вопрос поставил меня в тупик" - разве тут годится השאלה התקילה אותי?

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб мар 20, 2010 19:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Мы ведь переводим с иврита на русский. Если сказано
התקלתי אותו בשאלה
- это можно перевести "я поставил его в тупик своим вопросом". То, что у русского перевода сочетаемость больше, не должно мешать.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: hиткиль
 Сообщение Добавлено: Пн сен 06, 2010 11:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57
Сообщения: 183
Откуда: Израиль
Мне везет с этим корнем :D .
Сейчас попался пауль.
Обратился в поддержку с жалобой на несознательное поведение мышки, получил сообщение о регистрации заявки с описанием проблемы:

עכבר תקול.

מכשיר תקול = זה שיש בו תקלה

Могу предложить русский эквивалент "неисправный".

_________________
Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Слова, слова


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 26

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB