Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Слова, слова




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 68 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Предлог У
 Сообщение Добавлено: Вт авг 16, 2011 16:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14974
Откуда: Израиль
Не знаю, куда сейчас надо предлагать дополнения к РИ словарю...

Для русского предлога У есть еще один перевод: של. Например:
у меня есть карандаш как у Васи - יש לי עיפרון כמו של וסיה
Ни один из вариантов, имеющихся в Ирисе, в этом контексте не годится.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предлог У
 Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2011 09:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
По-моему, здесь ваш вариант перевода - это художественная обработка русского текста на иврит. Точный перевод на иврит был бы כמו שיש לווסיה.
של в в вашем предложении никак не является переводом русского "у".
Фотус в своё время предлагал добавлять много дополнительных значений на основании их художественных переводов на другие языки...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предлог У
 Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2011 09:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
По-моему, мой вариант не только более точный, но и более правильный. Услышьте:
יש לי עיפרון בדיוק כמו שיש לך
העיפרון שלי בדיוק כמו שלך


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предлог У
 Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2011 12:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14974
Откуда: Израиль
Возможно, я (как всегда) привел неудачный пример. Давайте я его заменю.

у него глаза как у коровы - יש לו עיניים כמו של פרה


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предлог У
 Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2011 16:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
Нет разницы.
По-русски тоже можно сказать: у него коровьи глаза.

Объясню по-другому:
Всем известно, что русский оборот "у меня есть" переводится на иврит как לי יש или יש לי.
Вы вместо того, чтобы воспроизвести точный перевод, т.е. используя этот оборот יש לי и это возможно, перевели немного по-другому, другими словами, и на основе того, что в вашем переводе используется какой-то предлог, предлагаете признать, что он равен "у". Я не вижу тут равенства.

Во-втором случае единственный вывод такой: на иврите лучше сказать: у него коровьи глаза, чем у него глаза как у коровы.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предлог У
 Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2011 16:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14974
Откуда: Израиль
Oxy писал(а):
Нет разницы.
По-русски тоже можно сказать: у него коровьи глаза.

По-русски можно перефразировать по-разному. Но я перевожу не на русский, а с русского, мне русский текст дан. И если в русском тексте сказано "как у", то на иврите нельзя сказать "кмо эцель", как получается по Ирису в его нынешнем состоянии, а надо говорить "кмо шель".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предлог У
 Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2011 19:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
Снимаю шляпу перед Фотусом. Его теория процветает и без него.
Если черничный пирог = עוגת אוכמניות, значит черничный=אוכמניות?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предлог У
 Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2011 20:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14974
Откуда: Израиль
Вы считаете, что здесь надо говорить "кмо эцель"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предлог У
 Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2011 21:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
Мне вариант כמו של פרה нравится больше.
Я считаю, что если какое-то русское предложение может переводится каким-то ивритским предложением, кот, не является точным переводом, но правильно передаёт смысл, то это не значит, что каждое ивритское слово в ивритском предложении является точным переводом какого-то русского слова в русском предложении.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предлог У
 Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2011 21:45 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57
Сообщения: 649
Откуда: Израиль
Oxy писал(а):
Снимаю шляпу перед Фотусом. Его теория процветает и без него.
Если черничный пирог = עוגת אוכמניות, значит черничный=אוכמניות?

значит черничный = של אוכמניות

Предложение У - של вполне вменяемое, по-моему.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предлог У
 Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2011 22:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14974
Откуда: Израиль
Oxy писал(а):
кот, не является точным переводом

Почему не является? Только потому, что сейчас в Ирисе этого нет?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предлог У
 Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2011 23:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
vcohen писал(а):
Oxy писал(а):
кот, не является точным переводом

Почему не является? Только потому, что сейчас в Ирисе этого нет?

Потому что точный перевод такой: יש לו עיניים כמו שיש לפרה
Художественная обработка: יש לו עיניים כמו של פרה.
Что здесь однозначно убеждает, что של - эквивалентно "у"?

Может у вас другой пример есть?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предлог У
 Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2011 23:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
Шер* писал(а):
значит черничный = של אוכמניות

Вы предлагаете добавить это в Ирис?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предлог У
 Сообщение Добавлено: Пт авг 19, 2011 00:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14974
Откуда: Израиль
Oxy писал(а):
Потому что точный перевод такой: יש לו עיניים כמו שיש לפרה
Художественная обработка: יש לו עיניים כמו של פרה.
Что здесь однозначно убеждает, что של - эквивалентно "у"?

Я не понимаю, почему первый перевод точный, а второй неточный. Второй больше соответствует оригиналу по структуре.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Предлог У
 Сообщение Добавлено: Пт авг 19, 2011 09:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
По структуре подходит первый. В том то и дело.
Просто на русском пользуются первой структурой, а на иврите, в этом случае, второй, хотя можно и первой.
Это всё равно, что: долго говорил=האריך לדבר. Значит долго=האריך?
Просто несовпадение грамматических конструкций в двух языках.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 68 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Слова, слова


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB