Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Предлог У
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=9585
Страница 1 из 5

Автор:  vcohen [ Вт авг 16, 2011 16:25 ]
Заголовок сообщения:  Предлог У

Не знаю, куда сейчас надо предлагать дополнения к РИ словарю...

Для русского предлога У есть еще один перевод: של. Например:
у меня есть карандаш как у Васи - יש לי עיפרון כמו של וסיה
Ни один из вариантов, имеющихся в Ирисе, в этом контексте не годится.

Автор:  Oxy [ Чт авг 18, 2011 09:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Предлог У

По-моему, здесь ваш вариант перевода - это художественная обработка русского текста на иврит. Точный перевод на иврит был бы כמו שיש לווסיה.
של в в вашем предложении никак не является переводом русского "у".
Фотус в своё время предлагал добавлять много дополнительных значений на основании их художественных переводов на другие языки...

Автор:  Oxy [ Чт авг 18, 2011 09:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Предлог У

По-моему, мой вариант не только более точный, но и более правильный. Услышьте:
יש לי עיפרון בדיוק כמו שיש לך
העיפרון שלי בדיוק כמו שלך

Автор:  vcohen [ Чт авг 18, 2011 12:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Предлог У

Возможно, я (как всегда) привел неудачный пример. Давайте я его заменю.

у него глаза как у коровы - יש לו עיניים כמו של פרה

Автор:  Oxy [ Чт авг 18, 2011 16:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Предлог У

Нет разницы.
По-русски тоже можно сказать: у него коровьи глаза.

Объясню по-другому:
Всем известно, что русский оборот "у меня есть" переводится на иврит как לי יש или יש לי.
Вы вместо того, чтобы воспроизвести точный перевод, т.е. используя этот оборот יש לי и это возможно, перевели немного по-другому, другими словами, и на основе того, что в вашем переводе используется какой-то предлог, предлагаете признать, что он равен "у". Я не вижу тут равенства.

Во-втором случае единственный вывод такой: на иврите лучше сказать: у него коровьи глаза, чем у него глаза как у коровы.

Автор:  vcohen [ Чт авг 18, 2011 16:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Предлог У

Oxy писал(а):
Нет разницы.
По-русски тоже можно сказать: у него коровьи глаза.

По-русски можно перефразировать по-разному. Но я перевожу не на русский, а с русского, мне русский текст дан. И если в русском тексте сказано "как у", то на иврите нельзя сказать "кмо эцель", как получается по Ирису в его нынешнем состоянии, а надо говорить "кмо шель".

Автор:  Oxy [ Чт авг 18, 2011 19:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Предлог У

Снимаю шляпу перед Фотусом. Его теория процветает и без него.
Если черничный пирог = עוגת אוכמניות, значит черничный=אוכמניות?

Автор:  vcohen [ Чт авг 18, 2011 20:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Предлог У

Вы считаете, что здесь надо говорить "кмо эцель"?

Автор:  Oxy [ Чт авг 18, 2011 21:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Предлог У

Мне вариант כמו של פרה нравится больше.
Я считаю, что если какое-то русское предложение может переводится каким-то ивритским предложением, кот, не является точным переводом, но правильно передаёт смысл, то это не значит, что каждое ивритское слово в ивритском предложении является точным переводом какого-то русского слова в русском предложении.

Автор:  Шер* [ Чт авг 18, 2011 21:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Предлог У

Oxy писал(а):
Снимаю шляпу перед Фотусом. Его теория процветает и без него.
Если черничный пирог = עוגת אוכמניות, значит черничный=אוכמניות?

значит черничный = של אוכמניות

Предложение У - של вполне вменяемое, по-моему.

Автор:  vcohen [ Чт авг 18, 2011 22:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Предлог У

Oxy писал(а):
кот, не является точным переводом

Почему не является? Только потому, что сейчас в Ирисе этого нет?

Автор:  Oxy [ Чт авг 18, 2011 23:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Предлог У

vcohen писал(а):
Oxy писал(а):
кот, не является точным переводом

Почему не является? Только потому, что сейчас в Ирисе этого нет?

Потому что точный перевод такой: יש לו עיניים כמו שיש לפרה
Художественная обработка: יש לו עיניים כמו של פרה.
Что здесь однозначно убеждает, что של - эквивалентно "у"?

Может у вас другой пример есть?

Автор:  Oxy [ Чт авг 18, 2011 23:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Предлог У

Шер* писал(а):
значит черничный = של אוכמניות

Вы предлагаете добавить это в Ирис?

Автор:  vcohen [ Пт авг 19, 2011 00:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Предлог У

Oxy писал(а):
Потому что точный перевод такой: יש לו עיניים כמו שיש לפרה
Художественная обработка: יש לו עיניים כמו של פרה.
Что здесь однозначно убеждает, что של - эквивалентно "у"?

Я не понимаю, почему первый перевод точный, а второй неточный. Второй больше соответствует оригиналу по структуре.

Автор:  Oxy [ Пт авг 19, 2011 09:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Предлог У

По структуре подходит первый. В том то и дело.
Просто на русском пользуются первой структурой, а на иврите, в этом случае, второй, хотя можно и первой.
Это всё равно, что: долго говорил=האריך לדבר. Значит долго=האריך?
Просто несовпадение грамматических конструкций в двух языках.

Страница 1 из 5 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/