Автор |
Сообщение |
rita
|
Заголовок сообщения: קומנדו Добавлено: Вс июн 10, 2012 20:21 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Ошибка в словаре - Коммандос нужно писать с двумя м.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: קומנדו Добавлено: Вс июн 10, 2012 21:43 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Вообще странно. Слово изначально испанского происхождения. В испанском языке двойных согласных нет. В английском, видимо, скомбинировали испанское comando и английское command.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Re: קומנדו Добавлено: Пн июн 11, 2012 07:15 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
А может, произошло и наоборот: испанцы позаимствовали из другого языка и добавили окончание -ОС...
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: קומנדו Добавлено: Пн июн 11, 2012 07:46 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Испанцы при этом должны были убрать одно М.
|
|
|
|
|
mr.nistar
|
Заголовок сообщения: Re: קומנדו Добавлено: Пн июн 11, 2012 12:04 |
|
Зарегистрирован: Пн май 28, 2012 23:24 Сообщения: 65 Откуда: СПб.
|
Oxford Dictionary дает следующую этимологию "commando": Origin:
late 18th century (denoting a militia, originally consisting of Boers in South Africa): from Portuguese (earlier form of comando), from commandar 'to command', from late Latin commandarehttp://oxforddictionaries.com/definitio ... =commandosНе так уж важно из какого языка это слово пришло в английский. Тут вопрос - транскрипция vs транслитерация. Как я понимаю, в иврите заимствованные слова, в случае удвоения согласных, транскрибируются без удвоения (в отличие от русского). Сравните: англ. allegro - аллегро - אָלֶגרוֹ, также - קוֹמוּנִיזם. Наверняка, это правило где-то зафиксировано.
_________________ Тикун тебе на язык!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: קומנדו Добавлено: Пн июн 11, 2012 12:53 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
mr.nistar писал(а): from Portuguese Спасибо, такой вариант я не рассматривал. mr.nistar писал(а): Тут вопрос - транскрипция vs транслитерация. Не-а. Тут вопрос - орфография русского языка. Речь шла об ошибке в написании на русской стороне словаря. И я ничего не возражал, ошибка действительно есть. Я просто высказался о том, что мне такое написание странно.
|
|
|
|
|
mr.nistar
|
Заголовок сообщения: Re: קומנדו Добавлено: Пн июн 11, 2012 13:08 |
|
Зарегистрирован: Пн май 28, 2012 23:24 Сообщения: 65 Откуда: СПб.
|
Ага, теперь всё встало на свои места.
_________________ Тикун тебе на язык!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: קומנדו Добавлено: Пн июн 11, 2012 13:28 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Кстати, посмотрел статью про это слово в португальской Википедии. http://pt.wikipedia.org/wiki/ComandosСами португальцы пишут одно М, а появление второго объясняют влиянием других языков.
|
|
|
|
|
|