Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
корабли https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=13&t=8346 |
Страница 2 из 2 |
Автор: | Misvin [ Пн авг 30, 2010 17:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: корабли |
В ИРИСе предлагаю добавить в скобках уточнение перевода на русский язык слов אונייה и ספינה וכל זאת בהתאם לפסק הדין של בית המשפט העליון בשבתו כבית משפט גבוה לצדק |
Автор: | Подольский Барух [ Пн авг 30, 2010 17:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: корабли |
Не понятно, какое уточнение? И какое отношение к словарю может иметь решение суда? Словарь отражает языковую действительность, а не решения официальных органов. |
Автор: | Misvin [ Пн авг 30, 2010 17:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: корабли |
Подольский Барух писал(а): Не понятно, какое уточнение? И какое отношение к словарю может иметь решение суда? Словарь отражает языковую действительность, а не решения официальных органов. אוניה - судно, корабль (водоизмещением свыше 100 тонн или длиной свыше 24 м) ספינה - судно, корабль (водоизмещением менее 100 тонн и длиной от 7 до 24 м) |
Автор: | Подольский Барух [ Пн авг 30, 2010 18:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: корабли |
А вы думаете, что нормальный израильтянин знает эту разницу? Я думаю, что даже специалисты в морском деле этого не знают. В любом случае, это дело не для общего словаря. |
Автор: | vcohen [ Пн авг 30, 2010 19:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: корабли |
Шер* писал(а): в перечне суден(?) Судов. Misvin писал(а): אונייה ... שאורכו עולה על 24 מטרים ותפוסתו ברוטו עולה על 100 טון ספינה - כלי שיט אשר תפוסתו ברוטו עד 100 טון ואורכו המירבי 24-7 מ Во! Спасибо. Misvin писал(а): אוניה - судно, корабль (водоизмещением свыше 100 тонн или длиной свыше 24 м) ספינה - судно, корабль (водоизмещением менее 100 тонн и длиной от 7 до 24 м) Эту разницу можно будет внести в Ирис, когда (или если) мы найдем соответствующие слова на русском. |
Автор: | vcohen [ Пн авг 30, 2010 19:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: корабли |
P.S. Misvin, а почему Вы именно в первом случае поставили "или", а во втором "и", а не наоборот? |
Автор: | Misvin [ Пн авг 30, 2010 19:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: корабли |
vcohen писал(а): P.S. Misvin, а почему Вы именно в первом случае поставили "или", а во втором "и", а не наоборот? Если Вы об этом спрашиваете Цитата: אוניה - судно, корабль (водоизмещением свыше 100 тонн или длиной свыше 24 м) ספינה - судно, корабль (водоизмещением менее 100 тонн и длиной от 7 до 24 м), то почитайте псак дин Багаца (я привел линк выше) и поймете, что это должно быть так |
Автор: | Шер* [ Пн авг 30, 2010 20:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: корабли |
vcohen писал(а): Шер* писал(а): в перечне суден(?) Судов. Я чувствовала, что что-то не то . |
Автор: | ilya [ Чт июн 09, 2011 14:46 ] |
Заголовок сообщения: | Re: корабли |
Ага, а дно в мн. числе--донья. Просто к теме пришлось. |
Страница 2 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |