Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Тематические словари




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 23 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Русско-ивритский юридический словарь
 Сообщение Добавлено: Ср апр 18, 2007 17:25 
Не в сети
Site Admin

Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 19:57
Сообщения: 831
http://www.slovar.co.il/ld.php


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русско-ивритский юридический словарь
 Сообщение Добавлено: Чт апр 19, 2007 18:17 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
Admin писал(а):


Вот бы ещё его сделать и ивритско-русским...

Не поняла, почему ктуба названа в этом словаре брачным конктрактом.
Кстати, и в ИРИС тоже.
Ктуба-это нечто эксклюзивно еврейское, когда муж даёт обязательства жене, а они их только принимает. Для брачного контракта. наверное, больше подойдёт
הסכם נישואין
или
הסכם ממון


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русско-ивритский юридический словарь
 Сообщение Добавлено: Чт апр 19, 2007 18:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
rita писал(а):
Не поняла, почему ктуба названа в этом словаре брачным конктрактом.

Так принято это слово переводить на русский.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 19, 2007 18:28 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
А לכהן-это разве ЗАМЕЩАТЬ должность, а не просто работать в какой-то должности :?:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 19, 2007 18:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Конечно, ошибка. Наверно, имелось в виду занимать должность.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 19, 2007 19:38 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
Словарь, конечно, очень хороший, но при беглом взгляде я обнаружила несколько ошибок. Например, вместо עיריה (муниципалитет) написано עריה.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Конечно, это неудобно для чтения. Но по общему правилу на второй позиции юд факультативный

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:06 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
Конечно, это неудобно для чтения. Но по общему правилу на второй позиции юд факультативный

Не потому, что неудобно, а потому, что עריה- это совсем другое слово.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen---
Цитата:
Конечно, ошибка. Наверно, имелось в виду занимать должность.


Конечно, выражение замещать должность есть в русском языке

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
rita qathvah-
Цитата:
Не потому, что неудобно, а потому, что עריה- это совсем другое слово


НЕ другое слово, а другое написание, омограф написания слова 'eryah (нагая)

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Последний раз редактировалось fotus Чт апр 19, 2007 20:19, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:16 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
rita qathvah-
Цитата:
Не потому, что неудобно, а потому, что עריה- это совсем другое слово


НЕ другое слово, а другое написание, омограф написания слова âryeh


Ну как же не другое :?: А гилуй Арайот :?:
עריה- это нагота, нагишом


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:18 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
vcohen---
Цитата:
Конечно, ошибка. Наверно, имелось в виду занимать должность.


Конечно, выражение замещать должность есть в русском языке


Безусловно, но на иврите это- למלא מקום,למלא תפקיד
А לכהן- просто занимать должность. В словаре то ли ошибка, то ли опечатка.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Цитата:
Ну как же не другое А гилуй Арайот
עריה- это нагота, нагишом


Слово и написание слова -- это не одно и то же.

1) 'iríyah (мэрия)
2) 'eryah (нагая)
3) 'ariyah (оплодотворение)

-3 разных слова, но в современном иврите можно написать одинаково. Таких случаев омографии очень много.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
Конечно, Но по общему правилу на второй позиции юд факультативный
fotus писал(а):
но в современном иврите можно написать одинаково. Таких случаев омографии очень много.

Можно попросить Вас привести это правило? (А я потом приведу правило, согласно которому Вы ошибаетесь.)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
rita
Цитата:
Безусловно, но на иврите это- למלא מקום,למלא תפקיד
А לכהן- просто занимать должность. В словаре то ли ошибка, то ли опечатка.


замещать должность = занимать должность или временно исполнять обязанности (Ожёгов)

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 23 ]  На страницу 1, 2  След.

Список форумов » Иврит » Тематические словари


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB