Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

На траве дрова....
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=15&t=3110
Страница 2 из 4

Автор:  Малька [ Пн июл 30, 2007 16:14 ]
Заголовок сообщения: 

_epst писал(а):
Саша сам шам шесек

ужжжжжжжжжжжжссссссссссс)))))))))))))))
спасибо ))

Автор:  _epst [ Пн июл 30, 2007 16:18 ]
Заголовок сообщения: 

אני לא מהמתמהמהים, אני מהמתמהמהות
Это я затрудняюсь протранскрибировать. Пусть уж умные люди постараются...

Автор:  Малька [ Пн июл 30, 2007 16:20 ]
Заголовок сообщения: 

а как вам это?
אני לא מהמתמהמהים, אני מהמתמהמהות
даже просто прочитать не могу )

Автор:  Малька [ Пн июл 30, 2007 16:22 ]
Заголовок сообщения: 

))) это мы одновременно выбрали))))
я - не кто то, а кто то )))

Автор:  _epst [ Пн июл 30, 2007 16:24 ]
Заголовок сообщения: 

Переводится это - я не из опоздальщиков, я из опоздальщиц.

Автор:  _epst [ Пн июл 30, 2007 16:29 ]
Заголовок сообщения: 

Ещё:
שרה שרה שיר שמח
שם השיר: שיר הסיר
Сара шара шир самеах
Шем hа-шир: шир hа-сир

Автор:  vcohen [ Пн июл 30, 2007 16:35 ]
Заголовок сообщения: 

_epst писал(а):
אני לא מהמתמהמהים, אני מהמתמהמהות
Это я затрудняюсь протранскрибировать. Пусть уж умные люди постараются...

Прошу не делать выводов о моем уме, но:

ани ло ме-hа-митмаhамеhим, ани ме-hа-митмаhамеhот

Автор:  vcohen [ Пн июл 30, 2007 16:37 ]
Заголовок сообщения: 

_epst писал(а):
(шесек - местный фрукт)

По-русски называется мушмула. Может, в Азербайджане он водится?

Автор:  Малька [ Пн июл 30, 2007 16:44 ]
Заголовок сообщения: 

_epst писал(а):
Ещё:
שרה שרה שיר שמח
שם השיר: שיר הסיר
Сара шара шир самеах
Шем hа-шир: шир hа-сир


Сара поет стих радостно...

Автор:  vcohen [ Пн июл 30, 2007 16:45 ]
Заголовок сообщения: 

Малька писал(а):
Сара поет стих радостно...

-стный. И, кстати, это может быть и песня, а не стих.

Автор:  Малька [ Пн июл 30, 2007 16:46 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
_epst писал(а):
אני לא מהמתמהמהים, אני מהמתמהמהות
Это я затрудняюсь протранскрибировать. Пусть уж умные люди постараются...

Прошу не делать выводов о моем уме, но:

ани ло ме-hа-митмаhамеhим, ани ме-hа-митмаhамеhот

все выводы давно сделаны )))
вот эта опоздальщица - это супер )))
Мушмула водится.... прямо на территории госпиталя)))

Автор:  Малька [ Пн июл 30, 2007 16:48 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Малька писал(а):
Сара поет стих радостно...

-стный. И, кстати, это может быть и песня, а не стих.

Угу. -тный. А че дальше-то со стихом (песней) ? :)

Автор:  fotus [ Пн июл 30, 2007 16:49 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
שם השיר: שיר הסיר


Название песни- "Песня о лодке"

Автор:  _epst [ Пн июл 30, 2007 16:55 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Цитата:
שם השיר: שיר הסיר


Название песни- "Песня о лодке"

О кастрюле

Автор:  Малька [ Пн июл 30, 2007 16:55 ]
Заголовок сообщения: 

а на аз. стих - ше'р. Вернее, раньше так было. А с введением латиницы апостроф отменили... лихо так, по-чапаевски... а вот не нужен он нам.. Произношение изуродовано. И не в одном слове...

Страница 2 из 4 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/