Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Privet
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=15&t=3149
Страница 4 из 5

Автор:  Малька [ Вс авг 12, 2007 16:12 ]
Заголовок сообщения: 

nprital писал(а):
Название старого советского фильма ...


В одном старом советском фильме ученик написал слово "огурец" через "а". Учительница заметила и говорит:
- Дети, запомните, слово "огурец" начинается с буквы "о".

Фильм был отдублирован на киностудии "Азербайджанфильм".
В аз. варианте : ушаглар, "хыjар" cёзю "о" hарфнан башланыр. (слово "хийар" начинается с буквы "о")
а че))))))) перевели))))

Автор:  vcohen [ Вс авг 12, 2007 17:53 ]
Заголовок сообщения: 

Малька писал(а):
В аз. варианте : ушаглар, "хыjар" cёзю "о" hарфнан башланыр. (слово "хийар" начинается с буквы "о")
а че))))))) перевели))))

Будете смеяться, но я такой идиотизм встречал часто. Только ни одного запомнившегося примера не было. Теперь будет. Спасибо. :D

Автор:  Малька [ Вс авг 12, 2007 19:00 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Будете смеяться, но я такой идиотизм встречал часто. Только ни одного запомнившегося примера не было. Теперь будет. Спасибо. :D

по ивриту у меня примеров нет )
а вот несколько лет назад у нас вышел "Словарь военных терминов", который угрохал наповал просто всех, имеющих какое-то отношение как к обоим языкам, так и к военному делу, потому что содержал шедевры по всем параметрам, жаль, не пересказать)))))

Автор:  jony72 [ Вс авг 12, 2007 21:15 ]
Заголовок сообщения: 

nprital писал(а):
Крутые! .


Натан, я тоже нередко нахожу ляпы, как в титрах, так и в синхронном переводе на телевидении. Это, как правило, веселит, порою вызывает недоумевающие вопросы: "Доколе? Какого икса берут таких переводчиков?" Но я немного поработал в этой области (на титрах, и совсем немного на синхроне на 9 канале - 2 передачи - смотался, т.к. понял, что это не мое ). Должен Вам сказать, что перевод титров - это тяжелейший труд: большие объемы порой "неадекватного" текста, сжатые сроки, талмуды правил (уложиться в строчку, здесь с кавычками, здесь без и т.п.), мизерные расценки, гонорары, оплачиваемые через 4 месяца. И по этой причине на титрах я тоже долго не задержался, перевел около 10 передач и свалил. Причем подсчитал, что при моем тщательности (когда мне важно было понять, кто такая тетушка Грейс из второсортного американского телесериала 70-х годов, и почему тетушку Мэри называют "второй тетушкой Грейс", и ради этого я прочесывал половину сайтов Интернета) в час у меня получалось приблизительно как у 13-летних подростков, подрабатывающих на летних каникулах. А кто-то не ушел, и что бы, наверное, хоть что-то заработать вынужден гнать - вот вам и качество переводов. Я подался в переводы из-за любви к профессии ("ни дня без строчки"). А фирме главное удержаться на жестком рынке данного вида услуг, да себе побольше загрести, а виноваты в конце концов бедняги фрилансеры. Но такого положение не только в Израиле. В России ситуация схожая (есть целые ветки на российских сайтах переводчиков, касающиеся "ляпов" и ужасного качества переводов на их телевидение). Но хорошие переводчики попадаются и здесь: грамотные, профессиональные и требовательные к себе. Среди моих знакомых есть такие, знакомством с одной из переводчиц в этой области я втихаря горжусь, и рад, когда представляется возможность чему-то у нее поучиться. Безусловно, хотелось бы повысить качество переводов на телевидении (как в области переводов титров, так и в области синхронного перевода - особенно на 10 канале), но не рубите с плеча, попытайтесь понять ситуации в вышеописанном контексте.

Автор:  Подольский Барух [ Вс авг 12, 2007 21:37 ]
Заголовок сообщения: 

Я тоже не раз встречал забавные ляпы в титрах.
Однажды в английском фильме героиня медленно выводит свою фамилию (она практически неграмотна и умеет только расписываться):
Мар - ту -ра -но.
Переводчик на арабский (арабские титры под ивритскими) видит МАР и немедленно переводит: саййид "господин".

Автор:  jony72 [ Вс авг 12, 2007 21:47 ]
Заголовок сообщения: 

Показывают на 9 канале советские мультики в переводе на иврит ("Чебурашку") - высший пилотаж, но кто-то из израильтян их, интересно, смотрит?

Автор:  jony72 [ Вс авг 12, 2007 21:52 ]
Заголовок сообщения: 

Малька писал(а):
nprital писал(а):
Название старого советского фильма ...


В одном старом советском фильме ученик написал слово "огурец" через "а". Учительница заметила и говорит:
- Дети, запомните, слово "огурец" начинается с буквы "о".

Фильм был отдублирован на киностудии "Азербайджанфильм".
В аз. варианте : ушаглар, "хыjар" cёзю "о" hарфнан башланыр. (слово "хийар" начинается с буквы "о")
а че))))))) перевели))))


По этому поводу вспомнилась старая хохма:

Слово "кон" пишется с мягким знаком, тогда как слово "тарелька" - без мягкого знака

Автор:  nprital [ Вс авг 12, 2007 22:18 ]
Заголовок сообщения: 

jony72 писал(а):
...не рубите с плеча, попытайтесь понять ситуации в вышеописанном контексте.

Прежде всего, огромное Вам спасибо за то, что так подробно мне все это разложили. Я урывками часть этой информации уже получил из упомянутого источника, да многое и сам интуитивно понимал. А Вы все упорядочили. Теперь позвольте столь же аккуратно изложить свою позицию.
1. Я полагаю, что любой формой перевода на некоторый язык может заниматься только тот, кто владеет этим языком в совершенстве, на уровне публициста или хорошего копирайтера, а если речь идет о художественном тексте - то просто литератора. А если перевод должен быть устным и живым, то у него еще должен быть язык без костей, как у спортивного комментатора.
Язык, с которого ведется перевод, он должен в совершенстве понимать, и если речь идет о живом переводе - то в том числе и на слух, без словаря. При письменном переводе можно позволить себе использование словаря и интернета. Если этих качеств нет, то честнее от этого ремесла держаться подальше. Как Вы и поступили.

2. Мне жаль руководство телеканалов, которые за последние 7-8 лет создали у нас в Израиле рынок халтурных переводов, на котором есть спрос на "переводчиков", не обладающих необходимыми качествами. Жаль фирмы, которые пытаются на этом рынке заработать. И очень жаль несчастных фрилансеров. Но больше всех я жалею ни о чем не подозревающих телезрителей, которых вульгарно "кидают", содавая у них иллюзию приобщения к содержанию и стилю оригинала. В этом свете проблемы исполнителей выражаются цитатой из известной песенки:
"Прохожих ищем с ночи до утра -
Чужие сапоги натерли ноги
Работникам ножа и топора,
Романтикам с большой дороги."
И несмотря на это - "не же-ла-ем жить по-другому".
Тот, кто влез в чужие сапоги, не должен сетовать на то, что натирает.

3.
jony72 писал(а):
...Но хорошие переводчики попадаются и здесь: грамотные, профессиональные и требовательные к себе.

Вот их мне жаль особо. Почему они вынуждены творить инкогнито? Почему публике не позволено знать, who is who? Почему я знаю, кто такой Виктор Радуцкий, но не могу знать о Вашей замечательной знакомой? Мне трудно представить себе такую ситуацию еще в какой-либо иной сфере, кроме спецслужб. Во всем этом есть некая неуместная мафиозность. Может быть, Вы могли бы пролить свет и на эту заковыку?

4.
jony72 писал(а):
...хотелось бы повысить качество переводов на телевидении (как в области переводов титров, так и в области синхронного перевода

Я убежден, что ввиду особой плотности речевого потока на иврите, тем более в новостных передачах телевидения, сколько-нибудь адекватный синхронный перевод его на русский в принципе невозможен. Это не означает, что синхронист может себе позволить произнести "дай поворот" вместо "повернись", как я слышал на 10-м два часа назад. Но при моем перфекционизме "небольшие улучшения" лично меня не утешат. Да и зрителя не спасут. На мой взгляд, [адиф ларэдэт мизэ].

Автор:  jony72 [ Вс авг 12, 2007 22:51 ]
Заголовок сообщения: 

Натан, если человек профессионал и он человек здравомыслящий, то зачем ему переводить за копейки, за те гроши, которые они предлагают? Кто пойдет туда работать? Либо студенты, копейку какую срубить в свободное от учебы время, либо начинающие, желающие попробовать свои силы и влюбленные в само ремесло перевода - энтузиасты, ради "любви к искусству" (хотя мне приходилось переводить всякие низкопробные передачи типа "Поговорим о сексе", где кроме пошлости и глупой болтовни ничего не было). Но потом тоже начинаешь понимать, что тебя просто используют (так было в моем случае), и тогда "фенита ля комедие". А имя моей знакомой переводчицы не засекречено, просто подумал, может это неэтично называть его публично, без ее согласия, хотя, вряд ли в этом есть что-то неэтичное, не знаю... Кроме того, тебе не всегда разрешают вписывать свое имя в завершении титров. Почему? Не понятно. Синхронист - это не только человек без костей, но и профессия, у которой есть свои приемы, методы и т.п. Я могу переводить беглую беседу в высоком темпе, но когда это в прямом эфире выступает некто высокопоставленный и на тебе такая ответственность, то зачем мне укорачивать свой век (в смысле нервов)? Хотя у синхронистов са-а-всем другие ставки. Я бы, например, хотел бы продвинуться в этой области, но есть разные но...

Автор:  nprital [ Вс авг 12, 2007 23:07 ]
Заголовок сообщения: 

P.S.
Есть еще одно явление, которое вызвывает у меня досаду. На многих форумах, посвященных изучению иврита, да и в нашей передаче, задаются вопросы о переводе с... русского на русский. Т.е. с русского подстрочника на литературный, поэтический, компактный или официальный русский ("да знаю я, что это значит, подскажите, как это выразить на русском одним коротким словом <,а то мне это надо втиснуть в 37 знаков>!")
Тот, кто изучает иврит, не нуждается в ответе на такой вопрос. Он даже не должен им себя утруждать. Это профессиональный интерес переводчика. Ничего не имею против того, чтобы этот интерес удовлетворялся всеми желающими, но я не в их числе. И как большой любитель разделения синагог :D очень хотел бы исключить это из репертуара ивритской синагоги.

jony72 писал(а):
...вспомнилась старая хохма

Это одна из частей серии о странностях русского языка. Я помню еще две:
Цитата:
Почему "квас" пишется слитно, а "к вам" - раздельно?
Почему в одних случаях пишут "Оптика", а в других - "Аптека"?

Автор:  nprital [ Вс авг 12, 2007 23:34 ]
Заголовок сообщения: 

jony72 писал(а):
Кроме того, тебе не всегда разрешают вписывать свое имя в завершении титров. Почему? Не понятно.

Я как раз об этом. Не чтоб Вы раскрыли, а чтобы вся страна знала имена переводчиков наряду с именами актеров, ведущих и журналистов. И тогда каждому - по делам его...
jony72 писал(а):
Хотя у синхронистов са-а-всем другие ставки...

Этим бракоделам еще и платят? Но я бы и не смог, и не захотел. Мне нравится мой родной live translation в паузах или по окончании речи. Когда стоишь на одной сцене с оратором. В хороших местах тоже хорошо платят, но я, наверное, и бесплатно согласился бы, как на радио. За кайф :D
jony72 писал(а):
...когда это в прямом эфире выступает некто высокопоставленный и на тебе такая ответственность, то зачем мне укорачивать свой век (в смысле нервов)?

Зато сколько адреналина! Причем в прямом эфире переводчик - за кадром и инкогнито, а тут - у всех на виду, и никакого режиссера в ухе, и никаких тузов в рукаве. При синхронном переводе публика почти не слышит оригинала - надувай, как хочешь. А тут все сначала внимательно выслушивают оратора, а потом - перевод. И многие худо-бедно понимают на обоих языках. И видишь их лица, и реакцию - как в театре. Телевидение этого не дает.

Автор:  jony72 [ Пн авг 13, 2007 07:58 ]
Заголовок сообщения: 

nprital писал(а):
[ А если перевод должен быть устным и живым, то у него еще должен быть язык без костей, как у спортивного комментатора.
Язык, с которого ведется перевод, он должен в совершенстве понимать, и если речь идет о живом переводе - то в том числе и на слух, без словаря


Полностью согласен, вместе с тем, в практике последовательного перевода (о котором Вы упоминали), зачастую (и желательно) переводчик предварительно знакомится с текстом выступления и вообще погружается в тематику. Выступления ведь разные бывают, может быть семинар по какой-то профессиональной тематике, и в этом случае переводчик должен запастись соответствующей терминологией (домашнее задание - включая работу со словарем), а если это выступление на общую тему, то, понятно, что кроме собственно понимания текста на исходном языке (включая понимание культурного пласта данного языка), необходимо и виртуозное, свободное, некостноязычное владение языком, на который переводят. Кстати, при переговорах, например, последовательный переводчик пользуется блокнотиком, куда записывает (шифрует) речь говорящего, чтобы потом было легче воспроизводить. Но, стоя на сцене, этого конечно не сделаешь. Насчет работать "за кайф" я это понимаю, но финансовая смазка мне импонирует больше. :wink:

Автор:  Подольский Барух [ Пн авг 13, 2007 10:34 ]
Заголовок сообщения: 

"Насчет работать "за кайф" я это понимаю, но финансовая смазка мне импонирует больше. "
Я вас понимаю, но кому вы это говорите? Володя, Натан и последний год я - мы работаем на радио (правда, всего лишь один раз в неделю, но вот уже сколько лет) за кайф.

Автор:  _epst [ Пн авг 13, 2007 10:53 ]
Заголовок сообщения: 

Раз в неделю - молодцы и спасибо огромное от всего сердца.
Больше - уже нехорошо по отношению к семьям.
У детей тоже должен быть свой кайф. А он иногда стоит денег. Да и папино свободное время, уделённое потомству - кайф ло нормали.

Автор:  nprital [ Пн авг 13, 2007 11:11 ]
Заголовок сообщения: 

_epst писал(а):
Да и папино свободное время, уделённое потомству - кайф ло нормали.

Золотые слова. По этой причине прекратился живой курс, хотя за это мы даже получали какие-то смешные копейки (после налогов - что остается?). Отсидел 8.5 часов на службе - и бегом домой, к потомству.
Но если завтра хорошие люди позовут переводить на серьёзном мероприятии, или просто на встречу с олим (в одноразовом порядке), вопрос гонорара будет последним.

Страница 4 из 5 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/