Автор |
Сообщение |
ALINA
|
Заголовок сообщения: смешной и непонятный языка Добавлено: Вт янв 15, 2008 00:16 |
|
Зарегистрирован: Пт ноя 30, 2007 20:49 Сообщения: 72 Откуда: Kiev
|
Недавно случайно заметила вот что.
Если сказать:"Разложи книги по полкам",то ответ будет""я раскладываю",но разложить и раскладывать разнокоренные слова,а если проспрягать глагол разложить,то получиться....ха-ха-ха....я разлагаю Но будущее образуется все же от разложить"я разложу".Не язык,а парадокс.
Если вы что-то подобное замечаете,пишите.Весьма забавно.
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Re: смешной и непонятный языка Добавлено: Вт янв 15, 2008 10:16 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
ALINA писал(а): если проспрягать глагол разложить,то получиться....ха-ха-ха....я разлагаю не получится - глаголы совершенного вида (разложить) не имеют настоящего времени
|
|
|
|
|
ALINA
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 17, 2008 02:29 |
|
Зарегистрирован: Пт ноя 30, 2007 20:49 Сообщения: 72 Откуда: Kiev
|
а по какому правилу определяется совершенный несовершенный вид? что-то я совсем забыла
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 17, 2008 10:02 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
ALINA писал(а): а по какому правилу определяется совершенный несовершенный вид? что-то я совсем забыла
http://www.gramota.ru/
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 17, 2008 13:23 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
ALINA писал(а): а по какому правилу определяется совершенный несовершенный вид? что-то я совсем забыла
Совершенный вид - что сделать.
Несовершенный вид - что делать.
|
|
|
|
|
ALINA
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт янв 18, 2008 23:26 |
|
Зарегистрирован: Пт ноя 30, 2007 20:49 Сообщения: 72 Откуда: Kiev
|
Ах,вот как! Давно это было.Школьные годы...С тех пор как-то не приходилось сталкиваться с видами,подвидами и сортами русских глаголов.Но,даже,вникая в правила подробно,русский порой весьма смешной и для иностранцев абсолютно абсурдный.
Ну не могут они понять почему "Я буду ждать тебя пока ты НЕ придешь".Ты ведь придешь...
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб янв 19, 2008 13:03 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
ALINA, скажите, а какое отношение эта тема имеет к ивриту?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб янв 19, 2008 13:28 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
ALINA писал(а): Ну не могут они понять почему "Я буду ждать тебя пока ты НЕ придешь".Ты ведь придешь...
По-моему, все правильно. Пока она НЕ пришла, он ждет. Как придет, он ждать перестанет.
|
|
|
|
|
ALINA
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб янв 19, 2008 20:35 |
|
Зарегистрирован: Пт ноя 30, 2007 20:49 Сообщения: 72 Откуда: Kiev
|
Но слово НЕ относится к придешь,а НЕ ждать.Но не станем спорить,очень не люблю споров.Они лишь изматывают и ничего не доказывают.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб янв 19, 2008 20:48 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
ALINA писал(а): Но слово НЕ относится к придешь,а НЕ ждать.
Я именно это и сказал. Он ждет, пока она еще НЕ пришла.
|
|
|
|
|
ALINA
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб янв 19, 2008 20:53 |
|
Зарегистрирован: Пт ноя 30, 2007 20:49 Сообщения: 72 Откуда: Kiev
|
ДА,только мы по разному смысл понимаем.Для меня частица НЕ является в данном случае смыслоразрушающей.Но это не столь уж важный вопрос...
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб янв 19, 2008 21:07 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
ALINA писал(а): Для меня частица НЕ является в данном случае смыслоразрушающей.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб янв 19, 2008 22:25 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Я согласен с Алиной. Смысл русской фразы: буду ждать до твоего прихода, т.е. до тех пор, когда ты придешь. По-английски I'll wait till you come.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб янв 19, 2008 22:31 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): Я согласен с Алиной. Смысл русской фразы: буду ждать до твоего прихода, т.е. до тех пор, когда ты придешь. По-английски I'll wait till you come.
Потому что till - это не пока. Я слабо владею английским, но в программировании есть два противоположных понятия: while (=пока) и until (=till). Эквивалентны друг другу while not X и until X. Как видите, добавление not сопровождается заменой until на while, иначе никак.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб янв 19, 2008 22:45 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Тем не менее, смысл русской фразы не "буду ждать, пока тебя нет; когда придешь, ждать перестану".
Смысл именно ...wait till you come, ждать твоего прихода.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
|