Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Как правильно перевести на иврит "но недолго"
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=15&t=8376
Страница 1 из 3

Автор:  jony72 [ Сб май 22, 2010 07:16 ]
Заголовок сообщения:  Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Фильм на 9 канале с ивритскими титрами. Генерал и актриса в ресторане. Время действия - где-то в районе 47 года после войны. Генерал пытается добиться взаимного чувства у актрисы, в том числе угрожая ей статьей. После того, как актриса гордо отказывается и встает, чтобы уйти, он говорит ей: "Я готов еще подождать". Актриса не реагирует и удаляется. Генерал в упадке сил тихо сам с собою: "...но недолго". Перевод - מטומטמת

Автор:  Misvin [ Сб май 22, 2010 10:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

אבל לא הרבה זמן

Автор:  Аллла [ Сб май 22, 2010 11:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

jony72 писал(а):
Генерал в упадке сил тихо сам с собою: "...но недолго". Перевод - מטומטמת


Надо бы завести тему "приколы перевода" :lol:

Автор:  vcohen [ Сб май 22, 2010 12:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Просто переводчик не разобрал, что там звучит.

Автор:  jony72 [ Сб май 22, 2010 13:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

vcohen писал(а):
Просто переводчик не разобрал, что там звучит.

За тем бабки, что платят на переводе фильмов и программ, это не мудрено.

Автор:  Наталия [ Сб май 22, 2010 17:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Во-первых, действительно, переводчик мог не разобрать, что именно сказал генерал, т.к. копии, которые получают переводчики - низкого качества. но тут и редактор лажанулся, ибо редактировал без видеоряда.

Автор:  iwr [ Сб май 22, 2010 20:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Цитата:
Надо бы завести тему "приколы перевода"
О, эта тема будет подлиннее всех остальных вместе взятых.
Мой первый взнос: старая израильская комедия, в одной из сцен министр, обвиняемый в коррупции, кричит прессе: "Зо алилат-дам, зо алилат-дам!". Русские субтитры: "Это вендетта, это вендетта!". Эта сцена повторяется несколько раз, и каждый раз - та же вендетта.

Автор:  jony72 [ Сб май 22, 2010 20:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

iwr писал(а):
Цитата:
Надо бы завести тему "приколы перевода"
О, эта тема будет подлиннее всех остальных вместе взятых.
Мой первый взнос: старая израильская комедия, в одной из сцен министр, обвиняемый в коррупции, кричит прессе: "Зо алилат-дам, зо алилат-дам!". Русские субтитры: "Это вендетта, это вендетта!". Эта сцена повторяется несколько раз, и каждый раз - та же вендетта.

Особенно нравятся переводы фильмов с иудейскими реалиями, там вааще зашкаливает

Автор:  iwr [ Сб май 22, 2010 22:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Оно зашкаливает всегда и везде, так что реалии - вторичны.
Эти фильмы, насколько я понимаю, переводят люди, которым русский уже не совсем родной, а иврит - еще не.

Автор:  Наталия [ Сб май 22, 2010 22:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

iwr писал(а):
Цитата:
Надо бы завести тему "приколы перевода"
О, эта тема будет подлиннее всех остальных вместе взятых.
Мой первый взнос: старая израильская комедия, в одной из сцен министр, обвиняемый в коррупции, кричит прессе: "Зо алилат-дам, зо алилат-дам!". Русские субтитры: "Это вендетта, это вендетта!". Эта сцена повторяется несколько раз, и каждый раз - та же вендетта.


о, новое выражение. тогда заодно спрошу. в ИРИСе это кровавый навет.
а что это значит, кровавый навет? жестокая клевета?

Автор:  vcohen [ Сб май 22, 2010 22:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Наталия писал(а):
а что это значит, кровавый навет? жестокая клевета?

Про дело Бейлиса слышали?

Автор:  jony72 [ Сб май 22, 2010 22:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Наталия писал(а):
iwr писал(а):
Цитата:
Надо бы завести тему "приколы перевода"
О, эта тема будет подлиннее всех остальных вместе взятых.
Мой первый взнос: старая израильская комедия, в одной из сцен министр, обвиняемый в коррупции, кричит прессе: "Зо алилат-дам, зо алилат-дам!". Русские субтитры: "Это вендетта, это вендетта!". Эта сцена повторяется несколько раз, и каждый раз - та же вендетта.


о, новое выражение. тогда заодно спрошу. в ИРИСе это кровавый навет.
а что это значит, кровавый навет? жестокая клевета?

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1% ... 0%B5%D0%B2

Автор:  jony72 [ Сб май 22, 2010 22:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

iwr писал(а):
Оно зашкаливает всегда и везде, так что реалии - вторичны.
Эти фильмы, насколько я понимаю, переводят люди, которым русский уже не совсем родной, а иврит - еще не.

Добавьте к этому чрезвычайно ограниченные сроки выполнения перевода, необходимость вкладываться в строчку титров (т.е. краткость сестра таланта) и ограниченный бюджет + реалии, требующие проверки, изучения, на которые нет ни времени ни желания.

Автор:  Наталия [ Сб май 22, 2010 23:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Спасибо, про кровавый навет поняла.

Цитата:
реалии, требующие проверки, изучения, на которые нет ни времени ни желания.

как правило, такие люди долго на титрах не задерживаются. что ни говори, но чтобы глдами переводить титры, это дело надо любить.

Автор:  vcohen [ Сб май 22, 2010 23:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Наталия писал(а):
чтобы глдами переводить титры, это дело надо любить.

Если выбор из титров и никайона, то полюбишь и козла титры.

Страница 1 из 3 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/