Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Как правильно перевести на иврит "но недолго"
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=15&t=8376
Страница 2 из 3

Автор:  Наталия [ Сб май 22, 2010 23:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

vcohen писал(а):
Наталия писал(а):
чтобы глдами переводить титры, это дело надо любить.

Если выбор из титров и никайона, то полюбишь и козла титры.

ну не скажите :) я с титрами не один год работаю, и люблю эту работу, несмотря на востребованное образование. сейчас, правда, меняю направление в нормальный перевод, но и титры не брошу совсем, ибо люблю.

Автор:  vcohen [ Сб май 22, 2010 23:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Значит, у Вас такой случай. Но не обязательно должно быть так.

Автор:  Наталия [ Сб май 22, 2010 23:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Это далеко не только мой случай. Как бы то ни было, вы перегнули по поводу никайона. не знаю, как раньше, но сегодня никто не держит плохих переводчиков. Даже не самые лучшие фирмы предъявляют достаточно высокие требования.

Автор:  iwr [ Сб май 22, 2010 23:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Цитата:
я с титрами не один год работаю, и люблю эту работу
...но не знаете, что такое алилат-дам :D .
Это ни разу не наезд, просто иллюстрация к теме.

Цитата:
Добавьте к этому чрезвычайно ограниченные сроки выполнения перевода, необходимость вкладываться в строчку титров (т.е. краткость сестра таланта) и ограниченный бюджет + реалии, требующие проверки, изучения, на которые нет ни времени ни желания.
Ага, т.е. работа на X у.е., за которую платят Х/10 у.е.. Так и я о том же: предложение и спрос коррелируют.
Если бы мне заплатили за перевод с русского на иврит или обратно столько же, сколько мне платят за перевод с них обоих на c++, я, может быть, предпочёл бы первое. :mrgreen:

Автор:  Наталия [ Сб май 22, 2010 23:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

я не обязана знать все, мало того, я вообще очень много чего не знаю :) но я не напишу наобум то, чего я не знаю. вот у вас могу спросить, уже хорошо :lol:

Автор:  Наталия [ Вс май 23, 2010 00:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Цитата:
Если бы мне заплатили за перевод с русского на иврит или обратно столько же, сколько мне платят за перевод с них обоих на c++, я, может быть, предпочёл бы первое.


ну, это уже вопрос квалификации. хорошие переводчики берут за свою работу (я говорю о профессиональном переводе: медицинском, юридическом, техническом, академическом) от 80 до 130 шек. за страницу. не считая НДС. выполняют они в среднем 2,5-3 страницы в час, если хорошо ориентируются в материале. можете сами посчитать, что получается при шестичасовом рабочем дне и четырехдневной рабочей неделе.

Автор:  vcohen [ Вс май 23, 2010 10:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

iwr писал(а):
работа на X у.е.

:roll:

Автор:  iwr [ Вс май 23, 2010 11:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

vcohen писал(а):
iwr писал(а):
работа на X у.е.

:roll:


Изображение

ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение

Автор:  Подольский Барух [ Вс май 23, 2010 14:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Наталия писал(а):
я не обязана знать все, мало того, я вообще очень много чего не знаю :) но я не напишу наобум то, чего я не знаю. вот у вас могу спросить, уже хорошо :lol:

Вы несомненно правы, всё знать невозможно. Но вот где-то год - полтора назад видел я по ТВ фильм "Оливер Твист", действие которого происходит в середине 19 века. И вот, когда мальчишки из воровской шайки насмешливо спрашивают Оливера:
- Shall we call a cab for you?
на иврит это переведено как
להזמין לך מונית?
Я понимаю, времени мало, плата низкая. Но подумать на секунду: такси в середине 19 века? Ясно, что речь может идти о бричке, карете, но не о такси.

Автор:  iwr [ Вс май 23, 2010 14:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Цитата:
хорошие переводчики берут за свою работу (я говорю о профессиональном переводе: медицинском, юридическом, техническом, академическом) от 80 до 130 шек. за страницу. не считая НДС.
Если сопоставить ваши данные вот с этим обсуждением, то получится, что реальная цифра лежит где-то в районе 80ш. за 250 слов. Причём, речь идёт, насколько я понял, о фрилансерах, т.е., если и сравнивать их, то с фрилансерами. Для успешного фриланса требуется особая душевная организация :).

Цитата:
выполняют они в среднем 2,5-3 страницы в час, если хорошо ориентируются в материале. можете сами посчитать, что получается при шестичасовом рабочем дне и четырехдневной рабочей неделе.
Насколько я понимаю, переводческий фриланс - это такая сфера, где неделя - густо, неделя - пусто. Так что их четырёхдневная рабочая неделя - как то трёхразовое питание: понедельник, среда, пятница.

ЗЫ: 3 страницы * 6 часов = 18 страниц в день?! Я - хорошо, если 10 строчек в день осиливаю... Нет уж, чур меня, чур.
:lol:

Автор:  iwr [ Вс май 23, 2010 14:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Цитата:
Я понимаю, времени мало, плата низкая. Но подумать на секунду: такси в середине 19 века?
Догадываюсь, что выяснять, о какой эпохе идёт речь, было "выше их зарплаты" :D

Автор:  Наталия [ Вс май 23, 2010 16:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Подольский Барух писал(а):
Наталия писал(а):
я не обязана знать все, мало того, я вообще очень много чего не знаю :) но я не напишу наобум то, чего я не знаю. вот у вас могу спросить, уже хорошо :lol:

Вы несомненно правы, всё знать невозможно. Но вот где-то год - полтора назад видел я по ТВ фильм "Оливер Твист", действие которого происходит в середине 19 века. И вот, когда мальчишки из воровской шайки насмешливо спрашивают Оливера:
- Shall we call a cab for you?
на иврит это переведено как
להזמין לך מונית?
Я понимаю, времени мало, плата низкая. Но подумать на секунду: такси в середине 19 века? Ясно, что речь может идти о бричке, карете, но не о такси.


Я могу очень много рассказать про такие ляпы. И про то, как я отлавливала фразы про самолет, развернувшийся под острым углом в 180 градусов, и еще про всякое. И вообще, мало ли халтурщиков :) я готова отвечать только за свои ошибки :D

Автор:  iwr [ Вс май 23, 2010 16:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Цитата:
я готова отвечать только за свои ошибки
Раз спалились - теперь за всех ответите!! :mrgreen:

Автор:  Наталия [ Вс май 23, 2010 16:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

Цитата:
Для успешного фриланса требуется особая душевная организация

я фрилансер, и я счастлива тем, что я фрилансер. работа в офисе меня угнетала.

Цитата:
Насколько я понимаю, переводческий фриланс - это такая сфера, где неделя - густо, неделя - пусто. Так что их четырёхдневная рабочая неделя - как то трёхразовое питание: понедельник, среда, пятница

у ХОРОШЕГО переводчика работа есть всегда. повторюсь, все решает квалификация. Про четырехдневную рабочую неделю я написала для того, чтобы можно было сравнить ее с программерской неделей. Жить же хочется, а не только работать, и с детьми-с мужем общаться тоже.

Цитата:
3 страницы * 6 часов = 18 страниц в день?! Я - хорошо, если 10 строчек в день осиливаю... Нет уж, чур меня, чур.

ну, вы ж намекнули, что для вас вопрос в деньгах. думаю, что за 10 строчек кода в день вы получите не больше, чем за 10 строчек перевода. :lol:

Автор:  Наталия [ Вс май 23, 2010 16:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Как правильно перевести на иврит "но недолго"

iwr писал(а):
Цитата:
я готова отвечать только за свои ошибки
Раз спалились - теперь за всех ответите!! :mrgreen:

я не палилась, мне скрывать и стыдиться нечего :)

Страница 2 из 3 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/