Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Использование ненормативной лексики в кино. https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=15&t=9455 |
Страница 1 из 6 |
Автор: | Elena** [ Чт апр 21, 2011 11:06 ] |
Заголовок сообщения: | Использование ненормативной лексики в кино. |
Долго думала, куда написать по этому вопросу. Это не относится ни к одному разделу форума. Решила тут написать. В России стартовал новый сериал Светофор. А недавно я прочитала на каком-то форуме, что этот серал полностью сдела по аналогии с сериалом Рамзор, который был снят в Израиле. Я решила на ютьюбе посмотреть оригинальные версии. И вот смотрю я одну серию и понимаю, что актер в кадре нещадно матерится. Там был показан некий оле, который во-первых, говорил с жутким русским акцентом, а во-вторых, разбавлял речь на иврите русским матом. Более того, в этой серии еще и один из героев использовал, как я поняла, заимствованные из арабского бранные слова, перевод которых я даже не нашла в словаре, за исключением одного, но в словаре был дан не перевод слова, а только описано, что это слово означает... Меня так это поразило! Ведь в Израиле очень большая часть населения понимает русский язык и это не может не резать слух. Что касается использования ругательств на арабском, не могу прокомментировать. Может быть эти слова звучат для местных, как просто ненормативная лексика, типа, как в американских кино постоянно присутствует fuck... Для меня это очень непривычно, потому что у нас-то такие слова всегда "запикивают" и в кино обычно не используются особо грубые ругательства. Хотя сериал мне понравился очень. Смешной. |
Автор: | vcohen [ Чт апр 21, 2011 14:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Я не видел этого сериала, но слово является неприличным только в контексте своего языка. Даже какой-нибудь синоним слова (например, медицинский термин) в том же языке может оказаться более приличным (при том же значении). А кроме того, надо иметь в виду, что в разных языках неприличными являются разные понятия - где-то то, что связано с сексом, а где-то - с покойниками, с испражнениями, с чертями, с черным цветом и фиг знает с чем еще. В языке, в котором ругаются через покойников, не будет неприличным слово, связанное с чертями, и наоборот. |
Автор: | Шер* [ Чт апр 21, 2011 15:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
"Некий оле" там видимо в одной серии присутствовал, запикивать его естественно никто не будет. А чтобы все персонажи там нещадно матерились, не заметила, видела несколько серий. Вы явно преувеличиваете. Приведите примеры. |
Автор: | Elena** [ Чт апр 21, 2011 15:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Шер* писал(а): "Некий оле" там видимо в одной серии присутствовал Да, я не говорю, что во всех сериях, я про одну серию только и писала ("и вот смотрю я одну серию", писала я в первом посте). Но там был очень откровенный текст... Я, честно говоря, стесняюсь писать... Но с другой стороны, если это было в фильм вставлено, то наверное можно. Может быть это действительно не так страшно, как я подумала... אינעל אמק כוס אוחתק |
Автор: | Elena** [ Чт апр 21, 2011 16:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
vcohen писал(а): Я не видел этого сериала, но слово является неприличным только в контексте своего языка. Ну, да, я согласна. Я в принципе это именно имела в виду, что может быть в иврите это не так страшно. Просто я удивилась слову бл*дь... В русском языке это самый настоящий мат... Мне резануло слух. Я даже открутила назад, чтобы еще раз послушать, подумала сначала, что мне показалось... Цитата: А кроме того, надо иметь в виду, что в разных языках неприличными являются разные понятия - где-то то, что связано с сексом, а где-то - с покойниками, с испражнениями, с чертями, с черным цветом и фиг знает с чем еще. В языке, в котором ругаются через покойников, не будет неприличным слово, связанное с чертями, и наоборот. Это я понимаю. У итальянцев, например, широко используются в ругательных выражениях богохульные высказывания... Но это же не мат. |
Автор: | iwr [ Чт апр 21, 2011 16:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Всё так и есть. А ещё в ивритских фильмах гораздо чаще, чем в российских, присутствует секс. Это такие либерально-левантийские нравы. |
Автор: | vcohen [ Чт апр 21, 2011 18:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Elena** писал(а): Ну, да, я согласна. Я в принципе это именно имела в виду, что может быть в иврите это не так страшно. Просто я удивилась слову бл*дь... ... У итальянцев, например, широко используются в ругательных выражениях богохульные высказывания... Но это же не мат. Да, с точки зрения русского языка это не мат. А слово бл*дь с точки зрения иврита не ругательство. |
Автор: | Kassandra [ Чт апр 21, 2011 20:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
По моим наблюдениям, русский мат в иврите - просто ругательства, и только особо продвинутые считают, что при русских не стоит употреблять эти слова, потому что для русских они звучат очень жестко. На заре своей израильской жизни я услышала, как вполне нормативная соседка, молодая израильтянка, разговаривает по телефону и сетует, что ее дела идут не совсем так, как хотелось бы, т.е. кибенимат. Хватает и арабских заимствований, и нам, олим ми-Русия, не стоит просить разъяснений у местных восточных, можно поставить человека в неловкое положение. Еще есть ивритские аббревиатуры, тоже не всякий расшифрует. Но эти случаи - проблема олим в возрасте. Те, кто служил в армии, подкованы в вопросах языкознания. Меня иногда дети консультируют. vcohen писал(а): надо иметь в виду, что в разных языках неприличными являются разные понятия - где-то то, что связано с сексом, а где-то - с покойниками, с испражнениями, с чертями, с черным цветом и фиг знает с чем еще. В языке, в котором ругаются через покойников, не будет неприличным слово, связанное с чертями, и наоборот. Избегаемы и некомильфо в иврите слова с корнем צלב - крест. Слово крестоносцы употребляется за неимением, а вот перекресток - הצטלבות - существует, по-моему, только в словаре, пересечение дорог называют צומת. Крестовая отвертка называется филипс. |
Автор: | iwr [ Чт апр 21, 2011 22:01 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Нет никакой проблемы со словами הצטלבות, הצלבה и даже צליבה. |
Автор: | Шер* [ Чт апр 21, 2011 22:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
vcohen писал(а): Elena** писал(а): А слово бл*дь с точки зрения иврита не ругательство. русское слово? |
Автор: | vcohen [ Пт апр 22, 2011 00:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Kassandra писал(а): Избегаемы и некомильфо... Но как ругательства не используются, поэтому это немножко не о том. Шер* писал(а): русское слово? Если Вы об этимологии, то не ловите меня за язык. |
Автор: | Elena** [ Пт апр 22, 2011 08:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
iwr писал(а): Всё так и есть. А ещё в ивритских фильмах гораздо чаще, чем в российских, присутствует секс. Это такие либерально-левантийские нравы. Ну, видимо я не очень много смотрела ивритских фильмов, поэтому этого я не заметила. Те, которые видела, скорее были очень грустными и я плакала в конце... |
Автор: | Elena** [ Пт апр 22, 2011 08:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
vcohen писал(а): Да, с точки зрения русского языка это не мат. А слово бл*дь с точки зрения иврита не ругательство. Понятно... Просто, мне кажется, что для русскоговорящего населения это непривычно слышать так открыто в кино... |
Автор: | Elena** [ Пт апр 22, 2011 08:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Kassandra писал(а): По моим наблюдениям, русский мат в иврите - просто ругательства, и только особо продвинутые считают, что при русских не стоит употреблять эти слова, потому что для русских они звучат очень жестко. На заре своей израильской жизни я услышала, как вполне нормативная соседка, молодая израильтянка, разговаривает по телефону и сетует, что ее дела идут не совсем так, как хотелось бы, т.е. кибенимат. Да, про кибенимат я слышала. Цитата: Хватает и арабских заимствований, и нам, олим ми-Русия, не стоит просить разъяснений у местных восточных, можно поставить человека в неловкое положение. Еще есть ивритские аббревиатуры, тоже не всякий расшифрует. Но эти случаи - проблема олим в возрасте. Те, кто служил в армии, подкованы в вопросах языкознания. Меня иногда дети консультируют. А мне вообще так показалось, что в иврите все ругательства заимствованы либо из арабского, либо из русского языков. И вообще, такое впечатление все-таки, что ни в одном языке мира не существует каких-то табу на использование ругательств, как в русском. Даже тому же пресловутому английскому fuck пытаются предать какой-то особо грубый смысл, когда переводят, но для английской речи это просто нелитературное слово, которое тем не менее присутствует во всех орфографических словарях. |
Автор: | vcohen [ Пт апр 22, 2011 16:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Elena** писал(а): Просто, мне кажется, что для русскоговорящего населения это непривычно слышать так открыто в кино... В новом кино уже привычнее. |
Страница 1 из 6 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |