Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Использование ненормативной лексики в кино.
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=15&t=9455
Страница 3 из 6

Автор:  Шер* [ Пн апр 25, 2011 11:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Использование ненормативной лексики в кино.

Ну скажем, кибенемат - это уже точно не русский, меня только смешит. Насколько это уместно, могут оценивать только носители иврита как родного, я думаю.

Автор:  Elena** [ Пн апр 25, 2011 12:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Использование ненормативной лексики в кино.

Шер* писал(а):
Ну скажем, кибенемат - это уже точно не русский, меня только смешит. Насколько это уместно, могут оценивать только носители иврита как родного, я думаю.

Ну, так все равно ж от русского пошло... Во всяком случае я где-то читала про ивритский слэнг, там давались пояснения откуда то или иное выражение пришло в иврит. И вот как раз про кибенемат написано было, что пришло из русского и "означает именно то, что слышится"... :roll:

Автор:  vcohen [ Пн апр 25, 2011 14:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Использование ненормативной лексики в кино.

Elena** писал(а):
Вот, кстати, история в тему, комментарий футбольного матча:
- ... и выбил мяч "кебенемат".
- Тизаhер им русит базман ha-шидур.
- Лама? "Кебенемат" зе такин.

Во-первых, би-зман или в обиходе бе-зман. Ба-зман здесь не может быть по правилам расстановки артиклей при смихуте. Но это здесь оффтопик.

Во-вторых, и это гораздо важнее, кибинимат, через три И. Так это слово знают ивритяне. И только носители русского языка, испорченные знанием первоисточников, произносят здесь кебене-, кибени- и т.д.

Автор:  iwr [ Пн апр 25, 2011 22:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Использование ненормативной лексики в кино.

Цитата:
Во-вторых, и это гораздо важнее, кибинимат
Имхо - необязательно. Многие израильтяне знают, что буква йуд может означать цере, и написание их не путает.
Впрочем, надо посмотреть огласовку в словаре сленга.

Автор:  vcohen [ Пн апр 25, 2011 22:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Использование ненормативной лексики в кино.

Гуглю:

kibinimat - 47500
kibenimat - 2320
kebenimat - 467
kibenemat - 143
kebinimat - 107
kebenemat - 74
kibinemat - 62
kebinemat - 3

Как видите, самый близкий к русскому оригиналу вариант находится на 3 с конца месте, а на первом - отличающийся от него в 3 местах.

Автор:  Шер* [ Пн апр 25, 2011 23:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Использование ненормативной лексики в кино.

И неудивительно, для них русское [е] всегда ближе к [и].

Автор:  iwr [ Вт апр 26, 2011 01:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Использование ненормативной лексики в кино.

Гуглить транслит вообще некорректно, мы же знаем, как они иврит транслитят. О вместо вава, i вместо йуда и т.п. - вне связи с реальной гласной.

Автор:  Elena** [ Вт апр 26, 2011 08:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Использование ненормативной лексики в кино.

vcohen писал(а):
Elena** писал(а):
Вот, кстати, история в тему, комментарий футбольного матча:
- ... и выбил мяч "кебенемат".
- Тизаhер им русит базман ha-шидур.
- Лама? "Кебенемат" зе такин.

Во-первых, би-зман или в обиходе бе-зман. Ба-зман здесь не может быть по правилам расстановки артиклей при смихуте. Но это здесь оффтопик.

Я этот текст как нашла, так и вставила... Не редактировала. Вполне возможно, что там действительно много ошибок. У меня еще иврит не на таком высоком уровне. А что касается смихута, то у меня с этим проблемы, я не могу пока еще четко понимать, где смихут, а где нет... Я думала, что тут переводится "осторожнее с русским во время трансляции" :? :? :? Где тут смихут? Если я правильно понимаю, то в смихуте одно из сущетсвительных выполняет роль определения (прилагательного). Или всегда, когда 2 существительных идут рядом - это смихут? Тут я не очень поняла... Обычное предложение мне кажется.

Цитата:
И только носители русского языка, испорченные знанием первоисточников, произносят здесь кебене-, кибени- и т.д.

Ну, так я ж говорю именно про то, как носители русского языка воспринимают в иврите ненормативную лексику, которую они переняли из русского. Вы же не будете опровергать то, что это слово появилось в иврите в результате нечеткого понимания ивритянами фразы, произносимой на русском языке? :roll:

Автор:  Elena** [ Вт апр 26, 2011 08:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Использование ненормативной лексики в кино.

Шер* писал(а):
И неудивительно, для них русское [е] всегда ближе к [и].

Да и для русских тоже, особенно, если "е" не под ударением...

Автор:  Elena** [ Вт апр 26, 2011 08:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Использование ненормативной лексики в кино.

vcohen писал(а):
Гуглю:

kibinimat - 47500
kibenimat - 2320
kebenimat - 467
kibenemat - 143
kebinimat - 107
kebenemat - 74
kibinemat - 62
kebinemat - 3

Как видите, самый близкий к русскому оригиналу вариант находится на 3 с конца месте, а на первом - отличающийся от него в 3 местах.

Ну, я вообще-то этот пример привела с другой целью... Может быть там действительно много ошибок. Нужно было мне попотеть и лучше бы написать на иврите, тогда мы бы от темы не ушли... :wink:
Хотя с другой стороны, тогда бы я не узнала, что бизман hашидур - это смихут... :)

Автор:  Elena** [ Вт апр 26, 2011 08:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Использование ненормативной лексики в кино.

iwr писал(а):
Цитата:
Во-вторых, и это гораздо важнее, кибинимат
Имхо - необязательно. Многие израильтяне знают, что буква йуд может означать цере, и написание их не путает.
Впрочем, надо посмотреть огласовку в словаре сленга.

Вот, я нашла...
קִיבֵּנִימָט

Правда, не знаю, можно ли источнику доверять. Просто в сети очень много ресурсов по ивриту, а как начнешь разбираться подробнее, понимаешь, что авторы сами не очень-то хорошо владеют теорией... Об это как раз писал д-р Барух Подольский (зихро ливраха) в одной из своих статей. Один раз распечтала с одного ресурса таблицу предлогов со слитными местоимениями. У меня преподавательница разгромила ее в пух и прах. Хорошо, что по ней учить не начала... Теперь очень аккуратна с этими самоучителями онлайн.

Автор:  Шер* [ Вт апр 26, 2011 09:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Использование ненормативной лексики в кино.

Elena** писал(а):
[ А что касается смихута, то у меня с этим проблемы, я не могу пока еще четко понимать, где смихут, а где нет... Я думала, что тут переводится "осторожнее с русским во время трансляции" :? :? :? Где тут смихут? Если я правильно понимаю, то в смихуте одно из сущетсвительных выполняет роль определения (прилагательного). Или всегда, когда 2 существительных идут рядом - это смихут? Тут я не очень поняла... Обычное предложение мне кажется.

Интересно, что смихут был вами неопознан. Наверное потому что в русском языке "во время" выполняет роль предлога, а в иврите это четко два существительных.

Автор:  Шер* [ Вт апр 26, 2011 09:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Использование ненормативной лексики в кино.

Elena** писал(а):
Правда, не знаю, можно ли источнику доверять. Просто в сети очень много ресурсов по ивриту, а как начнешь разбираться подробнее, понимаешь, что авторы сами не очень-то хорошо владеют теорией...

Это касается не только знания иврита. :(

Автор:  Elena** [ Вт апр 26, 2011 10:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Использование ненормативной лексики в кино.

Шер* писал(а):
Интересно, что смихут был вами неопознан. Наверное потому что в русском языке "во время" выполняет роль предлога, а в иврите это четко два существительных.

Ну да, меня именно это и смутило. Я наверное плохо язык чувствую :( Нужно же анализировать не перевод, а оригинал... Но, честно говоря, я до сих пор, даже после указания на то, что тут смихут, не понимаю, что это смихут.
Вот с мрак бацаль, допустим, мне понятно. Второй член смихута - бацаль, переводится как прилагательное - луковый...
Хотя, бакбук йайин я понимаю, что тут просто опустили шель... понятно, что бутылка чего? - вина. Тут не переводится, как винная, просто падеж изменяется у существительного в русском языке... :roll: :roll:
Наверное со зман шидур так же: время чего? - трансляции. Но с этим все равно почему-то не прозрачно для меня... :cry: :cry:
В общем, пойду, повторю тему...

Автор:  Elena** [ Вт апр 26, 2011 10:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Использование ненормативной лексики в кино.

Шер* писал(а):
Elena** писал(а):
Правда, не знаю, можно ли источнику доверять. Просто в сети очень много ресурсов по ивриту, а как начнешь разбираться подробнее, понимаешь, что авторы сами не очень-то хорошо владеют теорией...

Это касается не только знания иврита. :(

В принципе да. Но с ивритом особенно плохо.
Поэтому я рада, что нашла этот форум. И постоянно пользуюсь словарем онлайн на этом сайте. В Москве купить хорошую учебную литературу по ивриту вообще невозможно: ни учебников нет нормальных в продаже, ни словарей... :(

Страница 3 из 6 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/