Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Использование ненормативной лексики в кино. https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=15&t=9455 |
Страница 3 из 6 |
Автор: | Шер* [ Пн апр 25, 2011 11:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Ну скажем, кибенемат - это уже точно не русский, меня только смешит. Насколько это уместно, могут оценивать только носители иврита как родного, я думаю. |
Автор: | Elena** [ Пн апр 25, 2011 12:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Шер* писал(а): Ну скажем, кибенемат - это уже точно не русский, меня только смешит. Насколько это уместно, могут оценивать только носители иврита как родного, я думаю. Ну, так все равно ж от русского пошло... Во всяком случае я где-то читала про ивритский слэнг, там давались пояснения откуда то или иное выражение пришло в иврит. И вот как раз про кибенемат написано было, что пришло из русского и "означает именно то, что слышится"... |
Автор: | vcohen [ Пн апр 25, 2011 14:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Elena** писал(а): Вот, кстати, история в тему, комментарий футбольного матча: - ... и выбил мяч "кебенемат". - Тизаhер им русит базман ha-шидур. - Лама? "Кебенемат" зе такин. Во-первых, би-зман или в обиходе бе-зман. Ба-зман здесь не может быть по правилам расстановки артиклей при смихуте. Но это здесь оффтопик. Во-вторых, и это гораздо важнее, кибинимат, через три И. Так это слово знают ивритяне. И только носители русского языка, испорченные знанием первоисточников, произносят здесь кебене-, кибени- и т.д. |
Автор: | iwr [ Пн апр 25, 2011 22:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Цитата: Во-вторых, и это гораздо важнее, кибинимат Имхо - необязательно. Многие израильтяне знают, что буква йуд может означать цере, и написание их не путает.Впрочем, надо посмотреть огласовку в словаре сленга. |
Автор: | vcohen [ Пн апр 25, 2011 22:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Гуглю: kibinimat - 47500 kibenimat - 2320 kebenimat - 467 kibenemat - 143 kebinimat - 107 kebenemat - 74 kibinemat - 62 kebinemat - 3 Как видите, самый близкий к русскому оригиналу вариант находится на 3 с конца месте, а на первом - отличающийся от него в 3 местах. |
Автор: | Шер* [ Пн апр 25, 2011 23:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
И неудивительно, для них русское [е] всегда ближе к [и]. |
Автор: | iwr [ Вт апр 26, 2011 01:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Гуглить транслит вообще некорректно, мы же знаем, как они иврит транслитят. О вместо вава, i вместо йуда и т.п. - вне связи с реальной гласной. |
Автор: | Elena** [ Вт апр 26, 2011 08:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
vcohen писал(а): Elena** писал(а): Вот, кстати, история в тему, комментарий футбольного матча: - ... и выбил мяч "кебенемат". - Тизаhер им русит базман ha-шидур. - Лама? "Кебенемат" зе такин. Во-первых, би-зман или в обиходе бе-зман. Ба-зман здесь не может быть по правилам расстановки артиклей при смихуте. Но это здесь оффтопик. Я этот текст как нашла, так и вставила... Не редактировала. Вполне возможно, что там действительно много ошибок. У меня еще иврит не на таком высоком уровне. А что касается смихута, то у меня с этим проблемы, я не могу пока еще четко понимать, где смихут, а где нет... Я думала, что тут переводится "осторожнее с русским во время трансляции" Где тут смихут? Если я правильно понимаю, то в смихуте одно из сущетсвительных выполняет роль определения (прилагательного). Или всегда, когда 2 существительных идут рядом - это смихут? Тут я не очень поняла... Обычное предложение мне кажется. Цитата: И только носители русского языка, испорченные знанием первоисточников, произносят здесь кебене-, кибени- и т.д. Ну, так я ж говорю именно про то, как носители русского языка воспринимают в иврите ненормативную лексику, которую они переняли из русского. Вы же не будете опровергать то, что это слово появилось в иврите в результате нечеткого понимания ивритянами фразы, произносимой на русском языке? |
Автор: | Elena** [ Вт апр 26, 2011 08:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Шер* писал(а): И неудивительно, для них русское [е] всегда ближе к [и]. Да и для русских тоже, особенно, если "е" не под ударением... |
Автор: | Elena** [ Вт апр 26, 2011 08:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
vcohen писал(а): Гуглю: kibinimat - 47500 kibenimat - 2320 kebenimat - 467 kibenemat - 143 kebinimat - 107 kebenemat - 74 kibinemat - 62 kebinemat - 3 Как видите, самый близкий к русскому оригиналу вариант находится на 3 с конца месте, а на первом - отличающийся от него в 3 местах. Ну, я вообще-то этот пример привела с другой целью... Может быть там действительно много ошибок. Нужно было мне попотеть и лучше бы написать на иврите, тогда мы бы от темы не ушли... Хотя с другой стороны, тогда бы я не узнала, что бизман hашидур - это смихут... |
Автор: | Elena** [ Вт апр 26, 2011 08:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
iwr писал(а): Цитата: Во-вторых, и это гораздо важнее, кибинимат Имхо - необязательно. Многие израильтяне знают, что буква йуд может означать цере, и написание их не путает.Впрочем, надо посмотреть огласовку в словаре сленга. Вот, я нашла... קִיבֵּנִימָט Правда, не знаю, можно ли источнику доверять. Просто в сети очень много ресурсов по ивриту, а как начнешь разбираться подробнее, понимаешь, что авторы сами не очень-то хорошо владеют теорией... Об это как раз писал д-р Барух Подольский (зихро ливраха) в одной из своих статей. Один раз распечтала с одного ресурса таблицу предлогов со слитными местоимениями. У меня преподавательница разгромила ее в пух и прах. Хорошо, что по ней учить не начала... Теперь очень аккуратна с этими самоучителями онлайн. |
Автор: | Шер* [ Вт апр 26, 2011 09:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Elena** писал(а): [ А что касается смихута, то у меня с этим проблемы, я не могу пока еще четко понимать, где смихут, а где нет... Я думала, что тут переводится "осторожнее с русским во время трансляции" Где тут смихут? Если я правильно понимаю, то в смихуте одно из сущетсвительных выполняет роль определения (прилагательного). Или всегда, когда 2 существительных идут рядом - это смихут? Тут я не очень поняла... Обычное предложение мне кажется. Интересно, что смихут был вами неопознан. Наверное потому что в русском языке "во время" выполняет роль предлога, а в иврите это четко два существительных. |
Автор: | Шер* [ Вт апр 26, 2011 09:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Elena** писал(а): Правда, не знаю, можно ли источнику доверять. Просто в сети очень много ресурсов по ивриту, а как начнешь разбираться подробнее, понимаешь, что авторы сами не очень-то хорошо владеют теорией... Это касается не только знания иврита. |
Автор: | Elena** [ Вт апр 26, 2011 10:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Шер* писал(а): Интересно, что смихут был вами неопознан. Наверное потому что в русском языке "во время" выполняет роль предлога, а в иврите это четко два существительных. Ну да, меня именно это и смутило. Я наверное плохо язык чувствую Нужно же анализировать не перевод, а оригинал... Но, честно говоря, я до сих пор, даже после указания на то, что тут смихут, не понимаю, что это смихут. Вот с мрак бацаль, допустим, мне понятно. Второй член смихута - бацаль, переводится как прилагательное - луковый... Хотя, бакбук йайин я понимаю, что тут просто опустили шель... понятно, что бутылка чего? - вина. Тут не переводится, как винная, просто падеж изменяется у существительного в русском языке... Наверное со зман шидур так же: время чего? - трансляции. Но с этим все равно почему-то не прозрачно для меня... В общем, пойду, повторю тему... |
Автор: | Elena** [ Вт апр 26, 2011 10:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Использование ненормативной лексики в кино. |
Шер* писал(а): Elena** писал(а): Правда, не знаю, можно ли источнику доверять. Просто в сети очень много ресурсов по ивриту, а как начнешь разбираться подробнее, понимаешь, что авторы сами не очень-то хорошо владеют теорией... Это касается не только знания иврита. В принципе да. Но с ивритом особенно плохо. Поэтому я рада, что нашла этот форум. И постоянно пользуюсь словарем онлайн на этом сайте. В Москве купить хорошую учебную литературу по ивриту вообще невозможно: ни учебников нет нормальных в продаже, ни словарей... |
Страница 3 из 6 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |