Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Буква "З"1: за - заби https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=16&t=3638 |
Страница 3 из 3 |
Автор: | Подольский Барух [ Сб май 10, 2008 16:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вам оно встретилось два раза. А сколько раз встречалось מעבר? Если бы речь шла об ивритском словаре, то можно было бы внести с примечанием "редко". А рекомендовать такое редкое слово в русском словаре - не желательно. |
Автор: | Наталия [ Сб май 10, 2008 19:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Встретилось в двух местах--
כבר אמרתי כי מן הכפר שבעבר החומה הראשונה לא נותרו אבן על אבן Я уже говорил, что деревня за первой стеной полностью разрушилась. почему именно "за первой стеной"? я бы сказала, скорее "со стороны первой стены" |
Автор: | fotus [ Сб май 10, 2008 19:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Неприпева писал(а): fotus писал(а): Встретилось в двух местах-- כבר אמרתי כי מן הכפר שבעבר החומה הראשונה לא נותרו אבן על אבן Я уже говорил, что деревня за первой стеной полностью разрушилась. почему именно "за первой стеной"? я бы сказала, скорее "со стороны первой стены" А как это понять? У стены ведь две стороны. Деревня находится за первой стеной средневекового замка, перевод не противоречит контексту. |
Автор: | vcohen [ Сб май 10, 2008 20:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Деревня находится за первой стеной средневекового замка, перевод не противоречит контексту.
Видимо, עבר החומה הראשונה - это специальный термин, обозначающий зону за первой стеной. А не просто "за". |
Автор: | vcohen [ Сб май 10, 2008 20:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): Вам оно встретилось два раза. А сколько раз встречалось מעבר?
Если бы речь шла об ивритском словаре, то можно было бы внести с примечанием "редко". А рекомендовать такое редкое слово в русском словаре - не желательно. +1 Это общее замечание к некоторым (не всем) предложениям Фотуса. Редкие варианты хороши для ивритского словаря, но не для переводного на иврит. |
Автор: | fotus [ Сб май 10, 2008 20:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): fotus писал(а): Деревня находится за первой стеной средневекового замка, перевод не противоречит контексту. Видимо, עבר החומה הראשונה - это специальный термин, обозначающий зону за первой стеной. А не просто "за". Не думаю. |
Автор: | fotus [ Сб май 10, 2008 20:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Подольский Барух писал(а): Вам оно встретилось два раза. А сколько раз встречалось מעבר? Если бы речь шла об ивритском словаре, то можно было бы внести с примечанием "редко". А рекомендовать такое редкое слово в русском словаре - не желательно. +1 Это общее замечание к некоторым (не всем) предложениям Фотуса. Редкие варианты хороши для ивритского словаря, но не для переводного на иврит. Вы сделали противоречивое заявление. Возможны два варианта исправления (с разным смыслом) 1. к некоторым ---> почти ко всем 2. редкие варианты ---> большинство вариантов |
Автор: | vcohen [ Сб май 10, 2008 21:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Вы сделали противоречивое заявление. Возможны два варианта исправления (с разным смыслом)
Могу только повторить то, что я сказал. Они редкие не потому, что Вы их редко приводите, а потому, что они в иврите редкие. См. нынешнее обсуждение. |
Автор: | vcohen [ Сб май 10, 2008 21:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Не думаю.
В иврите "эвер hа-..." - это стандартный способ образования терминов, которые в русском выглядят как За...ье. Например: עבר הירדן - Заиорданье עבר הנהר - заречье И тогда бе-эвер - это свободное сочетание предлога бе- и слова эвер. |
Автор: | fotus [ Сб май 10, 2008 21:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): fotus писал(а): Не думаю. В иврите "эвер hа-..." - это стандартный способ образования терминов, которые в русском выглядят как За...ье. Например: עבר הירדן - Заиорданье עבר הנהר - заречье И тогда бе-эвер - это свободное сочетание предлога бе- и слова эвер. Можно и так сказать. С другой стороны, в заречье = за рекой, так что и моя точка зрения верна. |
Автор: | fotus [ Сб май 10, 2008 21:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): fotus писал(а): Вы сделали противоречивое заявление. Возможны два варианта исправления (с разным смыслом) Могу только повторить то, что я сказал. Они редкие не потому, что Вы их редко приводите, а потому, что они в иврите редкие. См. нынешнее обсуждение. Как всегда, Вы отвечаете, не читая сообщений. Подумайте, почему я считаю нелогичным (противоречивым) Ваше заявление (Это общее замечание...) |
Автор: | vcohen [ Сб май 10, 2008 22:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Как всегда, Вы отвечаете, не читая сообщений. Подумайте, почему я считаю нелогичным (противоречивым) Ваше заявление (Это общее замечание...)
Да, это общее замечание. Я же посчитал необходимым отметить, что говорю только о некоторых Ваших сообщениях, а не обо всех. К сожалению, это дало Вам возможность прицепиться к слову и изобразить непонимание. |
Автор: | fotus [ Сб май 10, 2008 22:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
Дошло наконец, под редкими вариантами Вы имели в виду малоупотребимые (редкие) слова в иврите. Как бы там ни было, в общем случае трудно определить употребимость того или иного слова |
Автор: | vcohen [ Сб май 10, 2008 22:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Они редкие ... потому, что они в иврите редкие. fotus писал(а): Дошло наконец, под редкими вариантами Вы имели в виду малоупотребимые (редкие) слова в иврите. fotus писал(а): Как всегда, Вы отвечаете, не читая сообщений.
Я рад, что Вы мое сообщение наконец прочитали. |
Автор: | Io [ Пт авг 08, 2008 08:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
300110 за (15.согласен) מסכים 300140 за (17.во время) במשך 301570 забелить (1.белой краской) להלבין |
Страница 3 из 3 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |