Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Буква "З"1: за - заби
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=16&t=3638
Страница 3 из 3

Автор:  Подольский Барух [ Сб май 10, 2008 16:18 ]
Заголовок сообщения: 

Вам оно встретилось два раза. А сколько раз встречалось מעבר?
Если бы речь шла об ивритском словаре, то можно было бы внести с примечанием "редко". А рекомендовать такое редкое слово в русском словаре - не желательно.

Автор:  Наталия [ Сб май 10, 2008 19:25 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Встретилось в двух местах--

כבר אמרתי כי מן הכפר שבעבר החומה הראשונה לא נותרו אבן על אבן Я уже говорил, что деревня за первой стеной полностью разрушилась.


почему именно "за первой стеной"? я бы сказала, скорее "со стороны первой стены"

Автор:  fotus [ Сб май 10, 2008 19:47 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
fotus писал(а):
Встретилось в двух местах--

כבר אמרתי כי מן הכפר שבעבר החומה הראשונה לא נותרו אבן על אבן Я уже говорил, что деревня за первой стеной полностью разрушилась.


почему именно "за первой стеной"? я бы сказала, скорее "со стороны первой стены"


А как это понять? У стены ведь две стороны. Деревня находится за первой стеной средневекового замка, перевод не противоречит контексту.

Автор:  vcohen [ Сб май 10, 2008 20:07 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Деревня находится за первой стеной средневекового замка, перевод не противоречит контексту.

Видимо, עבר החומה הראשונה - это специальный термин, обозначающий зону за первой стеной. А не просто "за".

Автор:  vcohen [ Сб май 10, 2008 20:09 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Вам оно встретилось два раза. А сколько раз встречалось מעבר?
Если бы речь шла об ивритском словаре, то можно было бы внести с примечанием "редко". А рекомендовать такое редкое слово в русском словаре - не желательно.

+1
Это общее замечание к некоторым (не всем) предложениям Фотуса. Редкие варианты хороши для ивритского словаря, но не для переводного на иврит.

Автор:  fotus [ Сб май 10, 2008 20:43 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
fotus писал(а):
Деревня находится за первой стеной средневекового замка, перевод не противоречит контексту.

Видимо, עבר החומה הראשונה - это специальный термин, обозначающий зону за первой стеной. А не просто "за".


Не думаю.

Автор:  fotus [ Сб май 10, 2008 20:52 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Подольский Барух писал(а):
Вам оно встретилось два раза. А сколько раз встречалось מעבר?
Если бы речь шла об ивритском словаре, то можно было бы внести с примечанием "редко". А рекомендовать такое редкое слово в русском словаре - не желательно.

+1
Это общее замечание к некоторым (не всем) предложениям Фотуса. Редкие варианты хороши для ивритского словаря, но не для переводного на иврит.


Вы сделали противоречивое заявление. Возможны два варианта исправления (с разным смыслом)

1. к некоторым ---> почти ко всем
2. редкие варианты ---> большинство вариантов

Автор:  vcohen [ Сб май 10, 2008 21:00 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Вы сделали противоречивое заявление. Возможны два варианта исправления (с разным смыслом)

Могу только повторить то, что я сказал. Они редкие не потому, что Вы их редко приводите, а потому, что они в иврите редкие. См. нынешнее обсуждение.

Автор:  vcohen [ Сб май 10, 2008 21:03 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Не думаю.

В иврите "эвер hа-..." - это стандартный способ образования терминов, которые в русском выглядят как За...ье. Например:

עבר הירדן - Заиорданье
עבר הנהר - заречье

И тогда бе-эвер - это свободное сочетание предлога бе- и слова эвер.

Автор:  fotus [ Сб май 10, 2008 21:43 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
fotus писал(а):
Не думаю.

В иврите "эвер hа-..." - это стандартный способ образования терминов, которые в русском выглядят как За...ье. Например:

עבר הירדן - Заиорданье
עבר הנהר - заречье

И тогда бе-эвер - это свободное сочетание предлога бе- и слова эвер.


Можно и так сказать. С другой стороны, в заречье = за рекой, так что и моя точка зрения верна.

Автор:  fotus [ Сб май 10, 2008 21:49 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
fotus писал(а):
Вы сделали противоречивое заявление. Возможны два варианта исправления (с разным смыслом)

Могу только повторить то, что я сказал. Они редкие не потому, что Вы их редко приводите, а потому, что они в иврите редкие. См. нынешнее обсуждение.


Как всегда, Вы отвечаете, не читая сообщений. Подумайте, почему я считаю нелогичным (противоречивым) Ваше заявление (Это общее замечание...)

Автор:  vcohen [ Сб май 10, 2008 22:00 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Как всегда, Вы отвечаете, не читая сообщений. Подумайте, почему я считаю нелогичным (противоречивым) Ваше заявление (Это общее замечание...)

Да, это общее замечание. Я же посчитал необходимым отметить, что говорю только о некоторых Ваших сообщениях, а не обо всех. К сожалению, это дало Вам возможность прицепиться к слову и изобразить непонимание.

Автор:  fotus [ Сб май 10, 2008 22:19 ]
Заголовок сообщения: 

Дошло наконец, под редкими вариантами Вы имели в виду малоупотребимые (редкие) слова в иврите. Как бы там ни было, в общем случае трудно определить употребимость того или иного слова

Автор:  vcohen [ Сб май 10, 2008 22:59 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Они редкие ... потому, что они в иврите редкие.
fotus писал(а):
Дошло наконец, под редкими вариантами Вы имели в виду малоупотребимые (редкие) слова в иврите.
fotus писал(а):
Как всегда, Вы отвечаете, не читая сообщений.

Я рад, что Вы мое сообщение наконец прочитали.

Автор:  Io [ Пт авг 08, 2008 08:15 ]
Заголовок сообщения: 

300110 за (15.согласен) מסכים
300140 за (17.во время) במשך
301570 забелить (1.белой краской) להלבין

Страница 3 из 3 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/