Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Буква "K" - 17: комбриг - комп https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=16&t=3839 |
Страница 3 из 4 |
Автор: | fotus [ Вт апр 08, 2008 19:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): fotus писал(а): он продолжал свои слова в компании Кто сказал, что это правильный перевод? Вот другая трактовка: он продолжал посвящать/выделять (леяхед) слова. ביחדו -- предназначая (Алисе). Что же, в таком случае защищать факт применения יחד как существительного невозможно. |
Автор: | vcohen [ Вт апр 08, 2008 22:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): ביחדו -- предназначая (Алисе). Предназначать. Оборот hимших бе-... - это продолжал что-то делать (не делая). fotus писал(а): Что же, в таком случае защищать факт применения יחד как существительного невозможно.
Существительное оказалось подпоручиком Киже. |
Автор: | jony72 [ Ср апр 09, 2008 07:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
Шер писал(а): Io писал(а): 438750 комик (2.весёлый человек) ליצן 439140 комическая актриса שחקנית בקומדיה 439200 комический актер שחקן בקומדיה קומיקאי קומיקאית http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A7%D7% ... 7%90%D7%99 438750 комик (2.весёлый человек) בדרן |
Автор: | jony72 [ Ср апр 09, 2008 07:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Буква "K" - 17: комбриг - комп |
Шер писал(а): Rachel писал(а): 439880 коммуникабельность - חברותיות ![]() יכולת תקשור ![]() Вавилон приводит этот сомнительный вариант, сомнительный по причине того, что слово "тикшур" у обычных израильтян ассоциируется с вызыванием духов |
Автор: | Шер [ Ср апр 09, 2008 08:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
- בדרן это прежде всего профессиональный развлекатель. |
Автор: | jony72 [ Ср апр 09, 2008 09:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
Не знаю, откуда взято ваше утверждение, но в обычной речи очень часто можно услышать по отношению к веселому человеку: איזה בדרן וכיוצא בזה Можно еще предложить בדחן, но используется оно по сравнению с בדרן много реже. |
Автор: | Подольский Барух [ Ср апр 09, 2008 09:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
"Вавилон приводит этот сомнительный вариант, сомнительный по причине того, что слово "тикшур" у обычных израильтян ассоциируется с вызыванием духов" На мой взгляд, тикшур скорее является профессиональным термином. Для вызывания духов есть слово אוב; помимо того, само это понятие слишком редко упоминается в нормальной речи. Тикшур - скорее контакт, взаимопонимание между людьми. |
Автор: | Шер [ Ср апр 09, 2008 10:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
jony72 писал(а): Не знаю, откуда взято ваше утверждение, но в обычной речи...
Из иврита. בדרן ז' [נ' -ית] эстрадник, развлекающий публику (ИРИС) Веселого человека с тем же успехом можно назвать и лейцан, и комик, и всё это будет в переносном смысле. Может и не стоит в словарь вносить несколько значений, если все эти слова употребляются одинаково - и в иврите, и в русском - в прямом , и в переносном значении. |
Автор: | fotus [ Пт апр 11, 2008 18:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: ניקולא כבר היה עושה מזה משהו
פסק קולן, , יש לך המשיך ביחדו דבריו לאליס, דוד מוכשר באופן יוצא מו הכלל, Отсутствие частицы эт говорит в пользу варианта , в кот. яхад -- существительное |
Автор: | vcohen [ Пт апр 11, 2008 20:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Отсутствие частицы эт говорит в пользу варианта , в кот. яхад -- существительное
Глагол леhамших в традиционном стиле обязан идти с предлогом бе-. |
Автор: | vcohen [ Пт апр 11, 2008 20:16 ] |
Заголовок сообщения: | |
P.S. Кстати, другим вариантом с глаголом могло бы быть ле-, а не эт. |
Автор: | fotus [ Пт апр 11, 2008 21:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
Речь идёт о глаголе ייחד |
Автор: | vcohen [ Пт апр 11, 2008 21:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вы имеете в виду "беяхдо эт дварав"? В литературном стиле это совершенно не обязательно. А в Вашем варианте (если дварав относится к hимших) предлог не нужен? |
Автор: | fotus [ Сб апр 12, 2008 07:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: А в Вашем варианте (если дварав относится к hимших) предлог не нужен?
В таком случае можно представить структуру предложения следующим образом--- hимших (сказуемое) бэяхадо (обстоятельство места) дварав лэ-Алис (обстоятельство образа действия) Он продолжал в своей компании (его слова были обращены к Алисе) |
Автор: | Подольский Барух [ Сб апр 12, 2008 07:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
Совершенно неправильное понимание фразы. Понимать ее можно только как: Продолжил, обращая свои слова к Алисе. |
Страница 3 из 4 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |