Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Буква "K" - 17: комбриг - комп
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=16&t=3839
Страница 3 из 4

Автор:  fotus [ Вт апр 08, 2008 19:31 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
fotus писал(а):
он продолжал свои слова в компании

Кто сказал, что это правильный перевод? Вот другая трактовка: он продолжал посвящать/выделять (леяхед) слова.


ביחדו -- предназначая (Алисе). Что же, в таком случае защищать факт применения יחד как существительного невозможно.

Автор:  vcohen [ Вт апр 08, 2008 22:55 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
ביחדו -- предназначая (Алисе).

Предназначать. Оборот hимших бе-... - это продолжал что-то делать (не делая).

fotus писал(а):
Что же, в таком случае защищать факт применения יחד как существительного невозможно.

Существительное оказалось подпоручиком Киже.

Автор:  jony72 [ Ср апр 09, 2008 07:00 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
Io писал(а):
438750 комик (2.весёлый человек) ליצן
439140 комическая актриса שחקנית בקומדיה

439200 комический актер שחקן בקומדיה


קומיקאי
קומיקאית

http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A7%D7% ... 7%90%D7%99


438750 комик (2.весёлый человек) בדרן

Автор:  jony72 [ Ср апр 09, 2008 07:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Буква "K" - 17: комбриг - комп

Шер писал(а):
Rachel писал(а):
439880 коммуникабельность - חברותיות :?:



יכולת תקשור
:?:

Вавилон приводит этот сомнительный вариант, сомнительный по причине того, что слово "тикшур" у обычных израильтян ассоциируется с вызыванием духов

Автор:  Шер [ Ср апр 09, 2008 08:18 ]
Заголовок сообщения: 

- בדרן
это прежде всего профессиональный развлекатель.

Автор:  jony72 [ Ср апр 09, 2008 09:41 ]
Заголовок сообщения: 

Не знаю, откуда взято ваше утверждение, но в обычной речи очень часто можно услышать по отношению к веселому человеку: איזה בדרן
וכיוצא בזה

Можно еще предложить בדחן, но используется оно по сравнению с בדרן много реже.

Автор:  Подольский Барух [ Ср апр 09, 2008 09:54 ]
Заголовок сообщения: 

"Вавилон приводит этот сомнительный вариант, сомнительный по причине того, что слово "тикшур" у обычных израильтян ассоциируется с вызыванием духов"
На мой взгляд, тикшур скорее является профессиональным термином. Для вызывания духов есть слово אוב; помимо того, само это понятие слишком редко упоминается в нормальной речи. Тикшур - скорее контакт, взаимопонимание между людьми.

Автор:  Шер [ Ср апр 09, 2008 10:04 ]
Заголовок сообщения: 

jony72 писал(а):
Не знаю, откуда взято ваше утверждение, но в обычной речи...


Из иврита.

בדרן ז' [נ' -ית]
эстрадник, развлекающий публику (ИРИС)

Веселого человека с тем же успехом можно назвать и лейцан, и комик, и всё это будет в переносном смысле. Может и не стоит в словарь вносить несколько значений, если все эти слова употребляются одинаково - и в иврите, и в русском - в прямом , и в переносном значении.

Автор:  fotus [ Пт апр 11, 2008 18:09 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
ניקולא כבר היה עושה מזה משהו
פסק קולן,
, יש לך
המשיך ביחדו דבריו לאליס, דוד מוכשר באופן יוצא מו הכלל,


Отсутствие частицы эт говорит в пользу варианта , в кот. яхад -- существительное

Автор:  vcohen [ Пт апр 11, 2008 20:12 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Отсутствие частицы эт говорит в пользу варианта , в кот. яхад -- существительное

Глагол леhамших в традиционном стиле обязан идти с предлогом бе-.

Автор:  vcohen [ Пт апр 11, 2008 20:16 ]
Заголовок сообщения: 

P.S. Кстати, другим вариантом с глаголом могло бы быть ле-, а не эт.

Автор:  fotus [ Пт апр 11, 2008 21:02 ]
Заголовок сообщения: 

Речь идёт о глаголе ייחד

Автор:  vcohen [ Пт апр 11, 2008 21:31 ]
Заголовок сообщения: 

Вы имеете в виду "беяхдо эт дварав"? В литературном стиле это совершенно не обязательно.

А в Вашем варианте (если дварав относится к hимших) предлог не нужен?

Автор:  fotus [ Сб апр 12, 2008 07:35 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
А в Вашем варианте (если дварав относится к hимших) предлог не нужен?


В таком случае можно представить структуру предложения следующим образом---

hимших (сказуемое) бэяхадо (обстоятельство места) дварав лэ-Алис (обстоятельство образа действия)

Он продолжал в своей компании (его слова были обращены к Алисе)

Автор:  Подольский Барух [ Сб апр 12, 2008 07:51 ]
Заголовок сообщения: 

Совершенно неправильное понимание фразы. Понимать ее можно только как:
Продолжил, обращая свои слова к Алисе.

Страница 3 из 4 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/