Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Буква "Д" - 10: добросовестно - дойти до ручки https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=16&t=3410 |
Страница 4 из 4 |
Автор: | fotus [ Пн дек 17, 2007 19:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: Добыча огня - это не то, что добыл (и пожрал) огонь, а процесс добывания огня (например, при помощи двух палочек).
Это Ваше понимание? Неверно. |
Автор: | vcohen [ Пн дек 17, 2007 22:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Просто неверно и всё? Я в подтверждение своего мнения привел несколько ссылок. Вы в подтверждение своего можете что-то привести? |
Автор: | fotus [ Пн дек 17, 2007 23:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
Что тут доказывать? Жаль времени. |
Автор: | molly2 [ Вт дек 18, 2007 09:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
Нечто может быть добычей кого-то, но не чего-то. Соответственно "добыча огня" означаeт что огонь был добыт. |
Автор: | fotus [ Вт дек 18, 2007 09:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: Словарь C. И. Ожегова, 1991 г. ДОБЫЧА - то, что добыто, приобретено Пример: Военная добыча Дом стал добычей огня (перен.). - <= добыть |
Автор: | molly2 [ Вт дек 18, 2007 10:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
тогда пища=>добыча кишок? |
Автор: | _epst [ Вт дек 18, 2007 14:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Если следовать фотусной логике, то выражение "зелёный мальчишка" надо переводить на иврит как "ילד ירוק". |
Автор: | fotus [ Вт дек 18, 2007 14:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
_epst писал(а): Если следовать фотусной логике, то выражение "зелёный мальчишка" надо переводить на иврит как "ילד ירוק".
С какой стати? Не вижу связи с предыдущей дискуссией. |
Автор: | _epst [ Вт дек 18, 2007 14:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Отдельно "מאכולת" переводится как "еда". Вот вы и перевели "מאכולת אש" дословно как "еда огня". Отдельно "зелёный" переводитя как "ירוק". Вот и переведём "зелёный мальчишка" как "ילד ירוק". |
Автор: | fotus [ Вт дек 18, 2007 15:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
_epst писал(а): Отдельно "מאכולת" переводится как "еда".
Вот вы и перевели "מאכולת אש" дословно как "еда огня". Отдельно "зелёный" переводитя как "ירוק". Вот и переведём "зелёный мальчишка" как "ילד ירוק". Отдельно "зелёный" переводитя как "ירוק". Вот и переведём "зелёный мальчишка" как "ילד ירוק" Кстати, перевод правильный. Ярок -- не только зелёный, но и неопытный (как в русском). Но я понял Вашу мысль. Вы обвиняете меня в неправильном разбиении на лексические единицы. Вы посчитали, что зелёный мальчишка" в русском языке -- это единая лексическая единица и не подлежит раздельному переводу. Хотя в данном случае это и не так, Вы правы: всегда надо быть настороже. מאכולת" переводится как "еда". Вот вы и перевели "מאכולת אש" дословно как "еда огня". Здесь я пришёл к выводу, что היה למאכולת אש -- устойчивое выражение, и его нужно переводить как целое с указанным значением. Как переводятся отдельные составляющие, не так уж важно. Это в самом деле устойчивое выражение. Я его встречал в нескольких контекстах и неизменно они имели всё то же значение. |
Страница 4 из 4 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |