Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Буква "В"32: выпуск - высо
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=16&t=3585
Страница 2 из 3

Автор:  fotus [ Вс дек 16, 2007 18:38 ]
Заголовок сообщения: 

вырубить (полости в камне) חצב

Автор:  fotus [ Вс дек 16, 2007 21:57 ]
Заголовок сообщения: 

высокая самооценка חשיבות עצמית

Автор:  fotus [ Сб дек 29, 2007 18:24 ]
Заголовок сообщения: 

высшая справедливость צדק פיוטי

Автор:  fotus [ Чт янв 03, 2008 19:47 ]
Заголовок сообщения: 

выселение (из дома) = פינויין בכח

Автор:  vcohen [ Чт янв 03, 2008 20:27 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
выселение (из дома) = פינויין בכח

:?:

Автор:  Подольский Барух [ Пт янв 04, 2008 08:47 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
высшая справедливость צדק פיוטי

Одноразовое упоминание в тексте и догадка - не знание! - не являются достаточным основанием для такого утверждения.

Автор:  Подольский Барух [ Пт янв 04, 2008 08:49 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
выселение (из дома) = פינויין בכח

פינוי בכח

Автор:  fotus [ Пт янв 04, 2008 15:06 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
fotus писал(а):
выселение (из дома) = פינויין בכח

:?:


В такой форме встретилось в тексте.

Автор:  fotus [ Пт янв 04, 2008 20:12 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
fotus писал(а):
высшая справедливость צדק פיוטי

Одноразовое упоминание в тексте и догадка - не знание! - не являются достаточным основанием для такого утверждения.


Это хорошо, что есть сомнения. Но другой версии всё равно нет. Но словосочетание объективно существует в языке, значит,нужно найти его точное значение. Возможно, найдётся более удачная версия, но пока эта отражает знание нашего коллектива.

Автор:  Подольский Барух [ Пт янв 04, 2008 20:37 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
vcohen писал(а):
fotus писал(а):
выселение (из дома) = פינויין בכח

:?:


В такой форме встретилось в тексте.

Это значит "насильственное выдворение их (женщин)"
פינויין = פינוי שלהן

Автор:  Подольский Барух [ Пт янв 04, 2008 20:41 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Подольский Барух писал(а):
fotus писал(а):
высшая справедливость צדק פיוטי

Одноразовое упоминание в тексте и догадка - не знание! - не являются достаточным основанием для такого утверждения.


Это хорошо, что есть сомнения. Но другой версии всё равно нет. Но словосочетание объективно существует в языке, значит,нужно найти его точное значение. Возможно, найдётся более удачная версия, но пока эта отражает знание нашего коллектива.

Одноразовое упоминание не превращает два слова в устойчивое словосочетание. А простое, случайное сочетание двух слов не заслуживает включения в словарь.

Автор:  fotus [ Сб янв 05, 2008 10:47 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
fotus писал(а):
Подольский Барух писал(а):
fotus писал(а):
высшая справедливость צדק פיוטי

Одноразовое упоминание в тексте и догадка - не знание! - не являются достаточным основанием для такого утверждения.


Это хорошо, что есть сомнения. Но другой версии всё равно нет. Но словосочетание объективно существует в языке, значит,нужно найти его точное значение. Возможно, найдётся более удачная версия, но пока эта отражает знание нашего коллектива.

Одноразовое упоминание не превращает два слова в устойчивое словосочетание. А простое, случайное сочетание двух слов не заслуживает включения в словарь.


Простое сочетание двух слов легко переводится. В данном случае этого нет. Во всяком случае из тех значений, которые имеются в ИРИС, невозможно соположением значений прийти к правильному подстрочнику.

Автор:  jony72 [ Сб янв 05, 2008 11:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Буква "В"32: выпуск - высо

161520 выпустить из рук (не воспользоваться) להוציא את ההזדמנות מהידיים, להפסיד את ההזדמנות
161570 выпустить, ослабить вожжи (тж перен.) לשחרר מושכות, לשחרר אחיזה
161600 выпутать (2.из неприятного положения) להוציא
161650 выпучивание הבלטה
161890 выражаться (о ругани) לקלל
161960 выражение (4.формула) נוסחא
161970 выражение (5.от выражать) ביטוי
161980 выражение (6.ругательство) קללה
162100 выразительно (1.живо, непосредственно) בצורה נחרצת, נחרצות
162110 выразительно (2.ясно, образно)בצורה ברורה
162120 выразительно (3.намеренно подчёркивая) בצורה מודגשת
162140 выразительный (2.многозначительный) רב-משמעות
162300 выразить своё восхищение להביע את התפאלות
162360 выразить сочувствие לנחם, להביע הזדהות רגשית
162500 вырасти (4.из одежды) בגדיו נהיו לו קטנות
162510 вырасти (5.воодушевиться)
162520 вырасти как из-под земли להופיע לפתע
163240 вырубить (5.выключить) לכבות, לסגור
163270 вырубить свет לכבות ת'אור
163670 высветить להאיר
163790 выселки התנחלויות
163900 высеять לזרוע
164260 выскочить (5.некстати сказать) לזרוק משהו שלא במקום
164270 выскочить замуж להתחתן
164300 выскочка (2.желающий выслужиться) לקקן, חנפן
164430 выслуживаться לקרוע את התחת בשביל להתקדם
164590 высокая мода אופנה עלית
164600 высокая ответственность אחראיות גדולה
164780 высокий гость אורח כבוד
164790 высокий рейтинг רייטינג גבוה
164860 высокобразованный משכיל, משכמו ומעלה
164880 высоковольтная линия קו מתח גבוה
164900 высокого качества , בעל איכות גבוהה, באיכות גבוהה
164920 высокогорное озеро אגם הררי
164930 высокогорный (1.в горах)
164940 высокогорный (2.о рельефе местности) הררי
164950 высокогорье רמה, אזור הררי

Автор:  vcohen [ Сб янв 05, 2008 12:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Буква "В"32: выпуск - высо

jony72 писал(а):
161890 выражаться (о ругани) לקלל
162120 выразительно (3.намеренно подчёркивая) בצורה מודגשת
162140 выразительный (2.многозначительный) רב-משמעות
164270 выскочить замуж להתחתן

Эти переводы, конечно, передают смысл и в чем-то синонимичны искомому, однако исходные русские слова кроме смысла имеют эмоциональную окраску. Уверены ли Вы, что в иврите нет синонимов, соответствующих не только по смыслу, но и эмоционально?

jony72 писал(а):
161960 выражение (4.формула) נוסחא
162300 выразить своё восхищение להביע את התפאלות
164600 высокая ответственность אחראיות גדולה

נוסחה - лучше через hей.
התפעלות - через айин (и слово את там лишнее).
אחריות - без алефа.

Автор:  fotus [ Сб янв 05, 2008 15:24 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
fotus писал(а):
vcohen писал(а):
fotus писал(а):
выселение (из дома) = פינויין בכח

:?:


В такой форме встретилось в тексте.

Это значит "насильственное выдворение их (женщин)"
פינויין = פינוי שלהן


В контексте речь идёт о выселении (семей из домов). В том, что я принял энклитику за часть слова, Вы правы.

Страница 2 из 3 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/