Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Новый РИ словарь




Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 35 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт май 16, 2008 19:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
העמקתי את הסתערותי עליה
Углубил свой натиск на неё.

Тогда не налет, а штурм. Но это вообще цитата со стилистической ошибкой - тут стоят рядом два слова в переносном значении, образы которых не согласованы между собой. Тексты с такими ошибками трудно переводить - непонятно, надо ли сохранять ошибку в переводе.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт май 16, 2008 20:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Цитата:
העמקתי את הסתערותי עליה
Углубил свой натиск на неё.


Цитата:
Тогда не налет, а штурм. Тексты с такими ошибками трудно переводить - непонятно, надо ли сохранять ошибку в переводе.

Но слово штурм совершенно не вписывается в перевод (речь идёт об ухаживании).

Цитата:
Но это вообще цитата со стилистической ошибкой - тут стоят рядом два слова в переносном значении, образы которых не согласованы между собой.

Где Вы видите стилистическую ошибку? Какие два слова? Пожалуйста, подробнее.

Цитата:
Тексты с такими ошибками трудно переводить - непонятно, надо ли сохранять ошибку в переводе

Стилистические ошибки, конечно, нельзя переводить. Но речь идёт об отыскании значения слова.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт май 16, 2008 20:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
Но слово штурм совершенно не вписывается в перевод (речь идёт об ухаживании).

Именно поэтому я и написал о проблеме с переводом текстов с ошибками.

fotus писал(а):
Где Вы видите стилистическую ошибку? Какие два слова? Пожалуйста, подробнее.

Как можно углубить натиск (или штурм, или атаку)? Если рядом стоят два слова в переносном значении, то они должны быть согласуемы в своих прямых значениях, а переносные должны давать один и тот же образ для обоих слов.

fotus писал(а):
Стилистические ошибки, конечно, нельзя переводить. Но речь идёт об отыскании значения слова.

Совершенно верно. Но Вы здесь ищете не значение, а перевод для конкретного контекста. Вам уже несколько раз говорили, что задача словаря не в этом.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт май 16, 2008 22:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Цитата:
fotus писал(а):
Но слово штурм совершенно не вписывается в перевод (речь идёт об ухаживании).

Именно поэтому я и написал о проблеме с переводом текстов с ошибками.

Ошибочным является не текст, а значение слова штурм для данного контекста

Цитата:
Как можно углубить натиск (или штурм, или атаку)? Если рядом стоят два слова в переносном значении, то они должны быть согласуемы в своих прямых значениях, а переносные должны давать один и тот же образ для обоих слов
.
Слово העמיק можно перевести как усилить (одно из значений по ЭШ), тут уж глагол звучит совершенно естественно.

Цитата:
fotus писал(а):
Стилистические ошибки, конечно, нельзя переводить. Но речь идёт об отыскании значения слова
.

Цитата:
Совершенно верно. Но Вы здесь ищете не значение, а перевод для конкретного контекста. Вам уже несколько раз говорили, что задача словаря не в этом.

Значение, а не перевод. Естественно, что соответствующий эквивалент при подстановке в предложение даёт точное, а не приблизительное обозначение соответствующего предмета или понятия. Другими словами, перевод проверяет, правильно ли найденное значение.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб май 17, 2008 07:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
настойчивый (о просьбе) מפורש

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб май 17, 2008 19:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
Ошибочным является не текст, а значение слова штурм для данного контекста

Слово העמיק можно перевести как усилить (одно из значений по ЭШ), тут уж глагол звучит совершенно естественно.

Эти два слова в своем основном значении значат углубить и штурм. Посмотрите внимательно на их корни. Всё остальное - переносные значения и подгонка под контекст.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 18, 2008 15:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen писал(а):
fotus писал(а):
Ошибочным является не текст, а значение слова штурм для данного контекста

Слово העמיק можно перевести как усилить (одно из значений по ЭШ), тут уж глагол звучит совершенно естественно.

Эти два слова в своем основном значении значат углубить и штурм. Посмотрите внимательно на их корни. Всё остальное - переносные значения и подгонка под контекст.


Давайте тогда начнём с самого начала.
1. Исходный пункт -- предложение
העמקתי את הסתערותי עליה

2. Чтобы перевести предложение, нужно знать значение каждого слова. Допустим, значения слов (по крайней мере, части из них) нам неизвестны. Но мы можем воспользоваться словарём и выбрать те, которые соответствуют ситуации. Таким образом, подобрав значения слов, переходим к составлению подстрочника.

***********************************************************
На этом прерываюсь, чтобы спросить, согласны ли Вы с вышесказанным. Если да, то я продолжу.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 18, 2008 15:40 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Не согласен. Для такого перевода словарь должен быть бесконечного объема и включать все возможные синонимы и не синонимы для всех мыслимых контекстов. Это невозможно. Тогда как в данном случае достаточно одного перевода на каждое слово: переводим буквальным образом, соображаем, что перед нами переносный смысл, и при необходимости обрабатываем перевод художественно (или не обрабатываем, потому что понимание уже и так достигнуто).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 18, 2008 16:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen писал(а):
Не согласен. Для такого перевода словарь должен быть бесконечного объема и включать все возможные синонимы и не синонимы для всех мыслимых контекстов. Это невозможно. Тогда как в данном случае достаточно одного перевода на каждое слово: переводим буквальным образом, соображаем, что перед нами переносный смысл, и при необходимости обрабатываем перевод художественно (или не обрабатываем, потому что понимание уже и так достигнуто).


Не согласен. Существуют основные значения и неосновные. Полное количество значений небесконечно, и в больщом словаре следует стремиться к полноте отображения значений. На этапе подстрочника достигается полный и правильный подбор значений для каждого слова. Но при этом предложение в целом может не соответствовать правильным моделям языка. Литературная обработка состоит в формулировке заново мысли (смысла), выраженной предложением-подстрочником. При этом связь слово оригинала ---слово перевода может быть нарушена.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 18, 2008 18:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Сейчас согласен с Вами. И такими _основными_ значениями для данных слов являются углубить и штурм.

А вообще, мы с Вами сейчас не то обсуждаем. Нам ведь надо переводить не с иврита на русский, а с русского на иврит. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 18, 2008 20:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen писал(а):
Сейчас согласен с Вами. И такими _основными_ значениями для данных слов являются углубить и штурм.

А вообще, мы с Вами сейчас не то обсуждаем. Нам ведь надо переводить не с иврита на русский, а с русского на иврит. :D


Нельзя же быть одновременно согласным и несогласным.

Цитата:
И такими _основными_ значениями для данных слов являются углубить и штурм.
Верно, но, кроме основных, могут быть и неосновные значения, которые являются вполне полноценными, и их надо рассматривать вместе с основными.

Цитата:
А вообще, мы с Вами сейчас не то обсуждаем. Нам ведь надо переводить не с иврита на русский, а с русского на иврит

С теоретической точки зрения это не важно.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 18, 2008 20:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
Нельзя же быть одновременно согласным и несогласным.

Если Вы начнете все время говорить одно и то же при помощи копи-пейста, то я буду реагировать каждый раз одинаково.

fotus писал(а):
Верно, но, кроме основных, могут быть и неосновные значения, которые являются вполне полноценными, и их надо рассматривать вместе с основными.

Если они выводятся из основных при помощи здравого смысла, то не надо.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 18, 2008 21:45 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24
Сообщения: 470
fotus писал(а):
ИРИС+ настроение (состояние души) הלך נפש


מצב רוח :lol:

_________________
ИМХО


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 18, 2008 22:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
fotus писал(а):
настойчивый (о просьбе) מפורש


Ни за что.
Только "четкий", "ясный".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 18, 2008 22:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Неприпева писал(а):
fotus писал(а):
настойчивый (о просьбе) מפורש

Ни за что.
Только "четкий", "ясный".

Видимо, Фотусу встретилось сочетание בקשה מפורשת, которое он и перевел как настойчивая просьба. Хотя можно было бы перевести и как недвусмысленная.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 35 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Новый РИ словарь


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 36

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB