Автор |
Сообщение |
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс апр 13, 2008 10:17 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Аллла писал(а): שווה - это шавЭ, а שבא - шав , не? Да. Только שווא. Да, поняла теперь. Аллла писал(а): Шер писал(а): טעם - кроме вкуса - смысл, причина, а это и есть резон... Я как-то считала, что резон - это именно практический расчет. Синоним слову "стОит "
""Толково-словообразовательный
РЕЗОН м.
1 Весьма разумное основание.
2 Убедительный довод, аргумент.
НЕ РЕЗОН предикатив разг.
Неразумно, не имеет смысла.""
Т.е. не резон - это больше про смысл и логическое обоснование, чем практический расчет.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой Добавлено: Вс апр 13, 2008 10:32 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Rachel писал(а): 685550 не по-русски ברוסיה זה לא נהוג, ברוסיה לא עושים ככה, אצל רוסים זה לא נהוג А мне кажется, что это только о языке: זה לא נשמע ברוסית, זה לא רוסית טובה А мне кажется, что при переводе на иврит слово русский должно заменяться на слово иврит. Здесь ведь явно имеется в виду именно "текущий язык", а не любой. Выражение "ты не понимаешь по-русски" переводится как "ата ло мевин иврит". Впрочем, конкретного перевода для обсуждаемого выражения у меня нет.
1 - так говорят не только про язык;
2 - в словарной статье заменять русский на иврит - вводить в заблуждение поьзователя словарем (плюс учитывая пункт первый).
Выражение "ты не понимаешь по-русски" - это уже другое выражение!
Мое предложение - переводить, опираясь на смысл выражения:
""Толково-словообразовательный
НЕ ПО-РУССКИ нареч.
Не так, как свойственно русским людям."""
בצורה לא מקובלת
Последний раз редактировалось Шер Вс апр 13, 2008 21:01, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс апр 13, 2008 11:23 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Но исходная фраза, которую нам надо перевести с русского, используется не в такой редкой ситуации.
В очередной раз дается выражение без уточнения смысла, а народ копья ломает.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс апр 13, 2008 20:17 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): В очередной раз дается выражение без уточнения смысла, а народ копья ломает.
+1
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс апр 13, 2008 22:13 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Ну а что вы предлагаете - толковый словарь переводить?
|
|
|
|
|
Аллла
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн апр 14, 2008 01:10 |
|
Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24 Сообщения: 470
|
vcohen писал(а): Да нет. Вы свой ивритский вариант вставьте в ивритскую фразу. Составьте фразу с "לא כמה, אלא", чтобы она нормально звучала на иврите. Я пошутила вообще-то говоря
И исправляюсь вот..
А тут можно сказать לא רק, אלא גם ?
( или אלא не так пишется?)
_________________ ИМХО
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн апр 14, 2008 11:54 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): Ну а что вы предлагаете - толковый словарь переводить?
Предлагаю делать так, чтобы не вводить людей в заблуждение.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн апр 14, 2008 11:55 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аллла писал(а): А тут можно сказать לא רק, אלא גם ? ( или אלא не так пишется?)
Таки да.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 10, 2008 11:02 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой Добавлено: Сб авг 16, 2008 11:50 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Rachel писал(а): jony72 писал(а): 685230 не по-детски В форме восклицания: хазак! гадоль! машеху!
Не согласна: "хазак! гадоль! машеху!" - это "круто" и т.д. А "не по-детски" - это не отдельное восклицание, а определение к глаголам типа, извините, "жжот".
А я не согласен с Вами. "Не по-детски", извините, это современный сленг, типа "не слабо", "круто". Для того, чтобы понять это выражение нужно общаться в молодежной среде. И приведенный мной перевод правилен.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой Добавлено: Сб авг 16, 2008 11:56 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): Rachel писал(а): 685550 не по-русски ברוסיה זה לא נהוג, ברוסיה לא עושים ככה, אצל רוסים זה לא נהוג А мне кажется, что это только о языке: זה לא נשמע ברוסית, זה לא רוסית טובה А мне кажется, что при переводе на иврит слово русский должно заменяться на слово иврит. Здесь ведь явно имеется в виду именно "текущий язык", а не любой. Выражение "ты не понимаешь по-русски" переводится как "ата ло мевин иврит". Впрочем, конкретного перевода для обсуждаемого выражения у меня нет.
Согласен с Владимиром. Не по-русски - имеется в виду "неправильно, глупо и т.п.". У израильтян говорят, например, עובד בצורה ערבית
В смысле тяжело, не пытаясь найти способ облегчить работу. Так что адекватный перевод не должен быть привязан к "русскости".
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой Добавлено: Сб авг 16, 2008 11:58 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): А я не согласен с Вами. "Не по-детски", извините, это современный сленг, типа "не слабо", "круто". Для того, чтобы понять это выражение нужно общаться в молодежной среде. И приведенный мной перевод правилен.
Насколько я понимаю, Ваша оппонент в курсе того, что Вы говорите, а ее возражение касается не стиля, а грамматики и грамматической сочетаемости. Вот она даже пример привела - жжот не по-детски. Для этого контекста Вы можете предложить перевод?
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой Добавлено: Сб авг 16, 2008 12:06 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Rachel писал(а): 685620 не по-товарищески לא כפי שזה נהוג בין החברים, ככה זה לא נהוג בין החברים красное, по-моему, лишнее
Я не вижу здесь ошибки, можно сократить, но в предложенном мной варианте - это не ошибка, а зависит от выбора
Можно еще добавить вариаций на тему добавляя и убавляя разные слова, например.
חברים לא עושים כך
איזה מין חבר אתה אחרי שעשית לי דבר כזה
אחרי כל מה שעשית לי חפש את החברים שלך
и т.д. и т.п.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой Добавлено: Сб авг 16, 2008 12:09 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): jony72 писал(а): А я не согласен с Вами. "Не по-детски", извините, это современный сленг, типа "не слабо", "круто". Для того, чтобы понять это выражение нужно общаться в молодежной среде. И приведенный мной перевод правилен. Насколько я понимаю, Ваша оппонент в курсе того, что Вы говорите, а ее возражение касается не стиля, а грамматики и грамматической сочетаемости. Вот она даже пример привела - жжот не по-детски. Для этого контекста Вы можете предложить перевод?
Я не понимаю смысл выражения "жжот не по-детски". А предложенные мной варианты отражают смысл восклицания: "Уау, не по-детски, конкретно, в натуре!"
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "Н" - 16: не по чину - не такой Добавлено: Сб авг 16, 2008 12:22 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): Я не понимаю смысл выражения "жжот не по-детски".
А мы с Рахелью понимаем. И считаем это выражение не междометием, а наречием, которое должно вставляться в предложение. Впрочем, перевода у меня нет. Возможно, слово хазак годится как перевод и для этих случаев.
|
|
|
|
|
|