Автор |
Сообщение |
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "П" - 43: посменный - постоян Добавлено: Сб авг 02, 2008 11:12 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
1115220 посмешище
сделать посмешищем:
לעשות לבוז וללעג
1115450 пособничество
БСЭ определяет это слово как синоним слову соучастие (в преступлении - уголовном и не только). Соответственно - שותפות לפשע
1115630 посоленный ממולח
В прямом, а не переносном значении этого слова
1116330 посреди (3.во время протекания чего-л.) תוך כדי
1116500 посредственно (1.отметка успеваемости) מספיק
1117160 поставить перед фактом להעמיד לפני העובדה
1117320 поставить пломбу לעשות סתימה
1117530 поставка (3.снабжение) הספקה
1117990 по-старомодному בצורה מיושנת
1118530 постимпрессионист פוסט-אימפרסיוניסט, פוסט אימפרסיוניסט
1118610 постирушка קצת כביסה
עשיתי היום קצת כביסה
1118700 посткоммунистический פוסט-קומוניסטי
1118730 постная пища
В переносном смысле אוכל ללא מלח, אוכל לא טעים
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "П" - 43: посменный - постоян Добавлено: Сб авг 02, 2008 11:19 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
jony72 писал(а): 1118730 постная пища В переносном смысле אוכל ללא מלח, אוכל לא טעים
""""Толковый словарь русского языка Ушакова
1... О пище: не содержащий молочного и мясного, растительный или рыбный...""""
В переносном смысле слово "постный" употребляется с другими словами.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб авг 02, 2008 17:05 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Кажется, коллега смешал постное с пресным.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб авг 02, 2008 21:49 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 06, 2008 11:40 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 06, 2008 15:17 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): поставить перед свершившимся фактом השאיר עמ העובדה בשטח
ע ם
Я бы перевел это как "оставил наедине с фактами" или "оставил с глазу на глаз с фактами".
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 07, 2008 12:49 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 07, 2008 14:03 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Разве можно "переводить" слова и устойчивые словосочетания без учёта контекста? Ваше значение абсолютно неверно.
Напоминаю, что мы здесь составляем словарь. Здесь нет возможности привести и перевести все контексты. Поэтому надо дать такой перевод, который бы позволил максимум контекстов перевести правильно. И при этом надо иметь в виду, что излишнее расширение вариантов перевода может помешать переводить какие-нибудь другие контексты (которых мы в словаре тоже привести не можем).
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 07, 2008 14:17 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
vcohen писал(а): fotus писал(а): Разве можно "переводить" слова и устойчивые словосочетания без учёта контекста? Ваше значение абсолютно неверно. Напоминаю, что мы здесь составляем словарь. Здесь нет возможности привести и перевести все контексты (1). Поэтому надо дать такой перевод (1), который бы позволил максимум контекстов перевести правильно (3). И при этом надо иметь в виду, что излишнее расширение вариантов перевода (4) может помешать переводить какие-нибудь другие контексты (которых мы в словаре тоже привести не можем) (5).
1. Контексты в словаре? Я об этом не говорил.
2. Опять Вы о переводе. Переводят тексты. А для исходных словарных единиц находят з н а ч е н и я.
3. Исскусственно соединять разные значения? Категолрически не согласен. Это возможно в отдельных случаях, но и в этих случаях это не всегда удобно для пользующихся словарём. Именно такая искусственность мешает дать правильный перевод текста.
4. Снова всплыли переводы. См. 2
5. Есть примеры?
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 07, 2008 18:27 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Я ничего не говорю про ЗНАЧЕНИЯ. В словаре приводят не значения, а переводы. Слово (или выражение) переводят словом (или выражением). То, как слова соотносятся со значениями, - читатель словаря должен понять сам. А составитель словаря - не запутать в этом читателя.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 07, 2008 18:56 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
|