Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Новый РИ словарь




Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 26 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Буква "П" - 43: посменный - постоян
 Сообщение Добавлено: Сб авг 02, 2008 11:12 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
1115220 посмешище
сделать посмешищем:
לעשות לבוז וללעג
1115450 пособничество
БСЭ определяет это слово как синоним слову соучастие (в преступлении - уголовном и не только). Соответственно - שותפות לפשע
1115630 посоленный ממולח
В прямом, а не переносном значении этого слова
1116330 посреди (3.во время протекания чего-л.) תוך כדי
1116500 посредственно (1.отметка успеваемости) מספיק
1117160 поставить перед фактом להעמיד לפני העובדה
1117320 поставить пломбу לעשות סתימה
1117530 поставка (3.снабжение) הספקה
1117990 по-старомодному בצורה מיושנת
1118530 постимпрессионист פוסט-אימפרסיוניסט, פוסט אימפרסיוניסט
1118610 постирушка קצת כביסה
עשיתי היום קצת כביסה
1118700 посткоммунистический פוסט-קומוניסטי
1118730 постная пища
В переносном смысле אוכל ללא מלח, אוכל לא טעים

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буква "П" - 43: посменный - постоян
 Сообщение Добавлено: Сб авг 02, 2008 11:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
jony72 писал(а):
1118730 постная пища
В переносном смысле אוכל ללא מלח, אוכל לא טעים


""""Толковый словарь русского языка Ушакова

1... О пище: не содержащий молочного и мясного, растительный или рыбный...""""

В переносном смысле слово "постный" употребляется с другими словами.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб авг 02, 2008 17:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Кажется, коллега смешал постное с пресным.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб авг 02, 2008 21:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
посмотреть косо (на кого-либо) עיקם את פרצופו מולו

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср авг 06, 2008 11:40 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
поставить перед свершившимся фактом השאיר עמ העובדה בשטח

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср авг 06, 2008 15:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
поставить перед свершившимся фактом השאיר עמ העובדה בשטח

עם
Я бы перевел это как "оставил наедине с фактами" или "оставил с глазу на глаз с фактами".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт авг 07, 2008 12:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Разве можно "переводить" слова и устойчивые словосочетания без учёта контекста? Ваше значение абсолютно неверно.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт авг 07, 2008 14:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
Разве можно "переводить" слова и устойчивые словосочетания без учёта контекста? Ваше значение абсолютно неверно.

Напоминаю, что мы здесь составляем словарь. Здесь нет возможности привести и перевести все контексты. Поэтому надо дать такой перевод, который бы позволил максимум контекстов перевести правильно. И при этом надо иметь в виду, что излишнее расширение вариантов перевода может помешать переводить какие-нибудь другие контексты (которых мы в словаре тоже привести не можем).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт авг 07, 2008 14:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen писал(а):
fotus писал(а):
Разве можно "переводить" слова и устойчивые словосочетания без учёта контекста? Ваше значение абсолютно неверно.

Напоминаю, что мы здесь составляем словарь. Здесь нет возможности привести и перевести все контексты (1). Поэтому надо дать такой перевод (1), который бы позволил максимум контекстов перевести правильно (3). И при этом надо иметь в виду, что излишнее расширение вариантов перевода (4) может помешать переводить какие-нибудь другие контексты (которых мы в словаре тоже привести не можем) (5).


1. Контексты в словаре? Я об этом не говорил.
2. Опять Вы о переводе. Переводят тексты. А для исходных словарных единиц находят з н а ч е н и я.
3. Исскусственно соединять разные значения? Категолрически не согласен. Это возможно в отдельных случаях, но и в этих случаях это не всегда удобно для пользующихся словарём. Именно такая искусственность мешает дать правильный перевод текста.
4. Снова всплыли переводы. См. 2
5. Есть примеры?

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт авг 07, 2008 18:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Я ничего не говорю про ЗНАЧЕНИЯ. В словаре приводят не значения, а переводы. Слово (или выражение) переводят словом (или выражением). То, как слова соотносятся со значениями, - читатель словаря должен понять сам. А составитель словаря - не запутать в этом читателя.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт авг 07, 2008 18:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Конечно, значения должны иметь вербальную оболочку. Как можно более прозрачную. Тут у нас разногласий нет.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 26 ]  На страницу Пред.  1, 2

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Новый РИ словарь


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB