Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Буква "С"(доп.) - 7: синклиналь - скелетон https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=16&t=5108 |
Страница 2 из 3 |
Автор: | Наталия [ Ср янв 21, 2009 14:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
Поправьте мемя, если я ошибаюсь, но газоз - это газировка с сиропом. Сиропы бывают в основном фруктовые. Ситро - действительно имя нарицательное, как "пелефон" или "нескафе" в иврите. Поэтому мне кажется, что Шер очень точно передадала значение слова, сохранив налет устарелости. |
Автор: | vcohen [ Ср янв 21, 2009 16:19 ] | ||||
Заголовок сообщения: | |||||
Почему Вы из собственного текста решили взять не объяснение слова (фруктовый напиток), а этимологию? Она может отличаться от значения слова, и очень сильно. Слово пасьянс, например, по своей этимологии обозначает терпение, а пациент - терпеливый.
Вы хотите это приписать к переводу? Последний раз редактировалось: vcohen (Ср Янв 21, 2009 1:20 pm), всего редактировалось 1 раз |
Автор: | vcohen [ Ср янв 21, 2009 16:20 ] | ||
Заголовок сообщения: | |||
Бывает газоз без сиропа (мей сода). |
Автор: | Шер [ Ср янв 21, 2009 16:38 ] | ||||||||
Заголовок сообщения: | |||||||||
потому что первоначальное ситро было только лимонным, потом стало нарицательным для всех газозов, и это не такое древнее слово, как пасьянс! (и потом, это не мой текст, а из Википедии)
нет, это информация лично для ВАС!!!!!! |
Автор: | vcohen [ Ср янв 21, 2009 17:25 ] | ||||||||||
Заголовок сообщения: | |||||||||||
Из этого следует, что лимонный газоз - неверно (устарело).
Нет. Только для фруктовых.
И что?
Я ничего не имею против этого текста. Я имею против того, как Вы его читаете.
Против этой информации я тоже ничего не имею. |
Автор: | Rachel [ Ср янв 21, 2009 17:29 ] | ||
Заголовок сообщения: | |||
ой |
Автор: | Шер [ Ср янв 21, 2009 18:07 ] | ||||||||
Заголовок сообщения: | |||||||||
Устарело частично.
а других в советское время практически не было.... или вы считаете, что про напиток Байкал нужно уточнить в словаре? |
Автор: | vcohen [ Ср янв 21, 2009 18:30 ] | ||
Заголовок сообщения: | |||
Вот видите, я даже не вспомнил про Байкал, а Вы вспомнили. Я вспомнил только про воду без сиропа. Только ведь дело не в них. Я повторяю, что нельзя переводить слово пудель словом келев. Нельзя переводить слово более широким словом. Даже если в речи можно назвать пуделя собакой - все равно как один из вариантов перевода должно быть более полное описание (собака с такими-то ушами и т.п.). |
Автор: | Наталия [ Ср янв 21, 2009 19:41 ] | ||
Заголовок сообщения: | |||
Иногда можно. В зависимости от контекста, от текста, от читателя, от взаимозаменяемости понятий и вообще от кучи факторов. Пример. Вы переводите книгу, и там сцена в кафе. "Он заказал ситро и вышел позвонить. Она тем временем тра-та-та..." И больше про ситро нет ни слова. Если вы начнете вдаваться в подробности про "таам перот", вы можете просто-напросто навредить тексту, сбив "рецев крийа". "Газоз" в таком случае вписывается гораздо более органично. |
Автор: | Шер [ Ср янв 21, 2009 19:51 ] | ||
Заголовок сообщения: | |||
Ну и кто тут пудель? Оба слова, я повторяю, достаточно широкие! |
Автор: | Подольский Барух [ Ср янв 21, 2009 20:28 ] |
Заголовок сообщения: | |
Следует различать, когда важно точное терминологическое значение слова, а когда вполне достаточно самого общего перевода. Слово ситро наверняка в 99% случаев можно перевести как газоз, и только для специалиста-пищевика существенно, что именно добавляли в этот газоз. Я сейчас читаю английскую книгу, где на каждом шагу говорится про half-sister...and her half-brother. Точный перевод "единокровная сестра, единокровный брат" (брат и сестра по отцу, от разных матерей)абсолютно излишен; это ясно из содержания книги, это можно употребить один раз, но совершенно не нужно каждый раз переводить дословно. |
Автор: | vcohen [ Ср янв 21, 2009 20:52 ] | ||||
Заголовок сообщения: | |||||
Я же и говорю: Даже если в речи можно назвать пуделя собакой. То есть именно про то, что Вы сейчас написали. Можно - это значит можно, а не нельзя. Но в речи, а не в словаре. В словаре, повторяю, тоже можно, но этого недостаточно.
Пудель - один из случаев собаки. Ситро - один из случаев газоза. |
Автор: | vcohen [ Ср янв 21, 2009 20:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
P.S. Словарь ведь служит не только для перевода конкретного предложения (посмотрел в словаре слово - переписал к себе в перевод - забыл до следующего раза), но и для обучения, для создания у человека знаний. И если человек при помощи словаря "узнает", что эти два понятия равнозначны, то от словаря будет вреда больше, а пользы меньше, чем могло быть. Разумеется, учиться надо не только по словарю, но все же, все же, все же... |
Автор: | Шер [ Ср янв 21, 2009 20:59 ] | ||||
Заголовок сообщения: | |||||
Так я же уже писала, что ситро стал нарицательным! К пуделю тут можно приравнять только "Байкал".. |
Автор: | Шер [ Ср янв 21, 2009 21:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
Придумала! чтоб довести 99% до 100! גזוז מתוק |
Страница 2 из 3 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |