Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

ШЕБЭРУМО ШЕЛЬ 'ОЛАМ*
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=19&t=5866
Страница 1 из 2

Автор:  fotus [ Сб июл 04, 2009 18:58 ]
Заголовок сообщения:  ШЕБЭРУМО ШЕЛЬ 'ОЛАМ*

רומו של עולם
Высшие сферы

לא, לא בגלל שם-המשפחה אבד לאזיק. בכל אשמה האנחה שנאנח. ואולי לא האנחה , אלא המשטר הכלכלי או מזג
האויר החם או אפילו בעיות העומדות ברומו של עולם


Нет, не из-за фамилии пропал Лазик. Во всём виноват тот его вздох. А, возмоможно, и не вздох, а хозяйственный режим, или жаркая погода, или даже проблемы в высших сферах.

איליה ארנברג
חייו הסוערים של לאזיק רויטשואניץ

Автор:  Oxy [ Сб июл 04, 2009 19:03 ]
Заголовок сообщения: 

Тогда надо добавить и мои исправления:

Это не "высшие сферы". Это, видимо, "на кону", самое важное, критическое на данный момент, первостепенной важности.

Цитата из перевода с английского книги писательницы Софи Кинселла (סופי קינסלה)
"יוצאת מהכלים"

Цитата:
חסל סדר שיחת חולין. כדאי לחתוך ישר לנושאים שברומו של עולם.

Автор:  Oxy [ Сб июл 04, 2009 19:04 ]
Заголовок сообщения: 

Бабилон даёт такие варианты:

רומו של עולם:
Цитата:
כיפת השמים, רקיע, שחקים


ברומו של עולם:
Цитата:
בראש סדר העדיפויות, במרכז העניינים, בחשיבות גבוהה מאוד

Автор:  fotus [ Сб июл 04, 2009 19:09 ]
Заголовок сообщения: 

Опять же я ещё не писал об окончательном решении. Я только перевёл сообщение в подфорум. Я не думаю, что нужно дублировать последующие сообщения. Можно ведь посмотреть оригинал.

Автор:  vcohen [ Сб июл 04, 2009 19:24 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Можно ведь посмотреть оригинал.

Тогда ставьте ссылку на него.

Автор:  Oxy [ Сб июл 04, 2009 19:31 ]
Заголовок сообщения: 

Кстати, словосочетание ברומו של עולם вполне употребительно и в разговорной речи. Мой босс недавно употребил его в разговоре со мной. Странно, что Барух Подольский не принял его :cry:

Автор:  vcohen [ Сб июл 04, 2009 19:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: РУМО ШЕЛЬ 'ОЛАМ

fotus писал(а):
Нет, не из-за фамилии пропал Лазик. Во всём виноват тот его вздох. А, возмоможно, и не вздох, а хозяйственный режим, или жаркая погода, или даже проблемы в высших сферах.

Это перевод обратно на русский с перевода на иврит. А вот оригинал:

http://www.belousenko.com/books/Erenbur ... _lazik.htm
Цитата:
Нет, не из за фамилии погиб Лазик. Всему виной вздох. А может быть, и не вздох, но режим экономии, или жаркая погода, или даже какие-нибудь высокие проблемы.

Интересно, что "высших сфер" в оригинале нет.

Автор:  Oxy [ Сб июл 04, 2009 20:00 ]
Заголовок сообщения: 

Oxy писал(а):
Я думаю, что в вашей цитате имеются в виду наболевшие проблемы, вопросы первостепенной важности.


Выходит я действительно была недалека от истины.

Я предлагаю следующее:

ברומו של עולם=(вопросы) первоочерёдной/первостепенной важности

Автор:  fotus [ Вс июл 05, 2009 17:17 ]
Заголовок сообщения: 

Я думаю, что проблемы первостепенной важности = высокие проблемы, но эквивалент высокий придаёт выражению пафос, который, как мне кажется есть в оригинальном словосочетании.

Автор:  Oxy [ Вс июл 05, 2009 17:31 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Я думаю, что проблемы первостепенной важности = высокие проблемы, но эквивалент высокий придаёт выражению пафос, который, как мне кажется есть в оригинальном словосочетании.


Вопрос в том, чего вы хотите добиться: найти правильный эквивалент словосочетанию ברומו של עולם или правильный перевод найденного вами фрагмента.
Если первого, то я сегодня спросила мою знакомую-сабру, и она подтвердила, что под этим подразумевается что-то важное (חשוב, בעדיפות גבוהה). Обычно говорят זה לא ברומו של עולם в том смысле, что "это не так уж важно".

Если второго, то vcohen нашёл оригинальный текст и из него всё понятно.

Автор:  fotus [ Вс июл 05, 2009 18:27 ]
Заголовок сообщения: 

Я первым, кстати, нашёл оригинальный текст. И что из него понятно? Что переводчик подставил высокий -->> ברומו של עולם , а не просто первостепенной важности. Значение не изменилось, но появилась торжественная окраска, а в фразе -- ирония

Автор:  Oxy [ Вс июл 05, 2009 18:44 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Я первым, кстати, нашёл оригинальный текст. И что из него понятно? Что переводчик подставил высокий -->> ברומו של עולם , а не просто первостепенной важности. Значение не изменилось, но появилась торжественная окраска, а в фразе -- ирония


Смысл моего предыдущего сообщения в том, что перевод вашей цитаты вообще никого не волнует (кроме вас, конечно), и почему переводчик выбрал именно такой перевод надо спросить его самого.

Мы должны должны найти правильный перевод словосочетания ברומו של עולם. В поддержку своего предложения я вам предоставила и те значения, которые даёт Бабилон, и другую цитату из другой книги, и свидетельства коренных израильтян, но вы почему-то не желаете обращать на это никакого внимания. :?:

Автор:  vcohen [ Вс июл 05, 2009 19:58 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Я первым, кстати, нашёл оригинальный текст. И что из него понятно? Что переводчик подставил высокий -->> ברומו של עולם , а не просто первостепенной важности. Значение не изменилось, но появилась торжественная окраска, а в фразе -- ирония

У Вас в самом начале было вообще сказано про высшие сферы. Вы первым нашли оригинал, но не исправили этого.

Автор:  fotus [ Вс июл 05, 2009 20:01 ]
Заголовок сообщения: 

Хорошо, подождём других цитат из источников. Я придаю большее значение анализу контекстов, и меньше доверяю словарям (а сабрам вообше не доверяю). Кроме того интуиция мне говорит, что это слово принадлежит к очень высокому стилю

Автор:  Oxy [ Вс июл 05, 2009 22:19 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Хорошо, подождём других цитат из источников.


Я уже давно предложила другую цитату:
Oxy писал(а):
Цитата из перевода с английского книги писательницы Софи Кинселла (סופי קינסלה)
"יוצאת מהכלים"

Цитата:
חסל סדר שיחת חולין. כדאי לחתוך ישר לנושאים שברומו של עולם.


Здесь имеется ввиду, перейти к важному.

fotus писал(а):
а сабрам вообше не доверяю


Кому же ещё доверять, если не коренным носителям языка? Это выражение вполне употребительно и в разговорной речи, поэтому тем более нет смысла не доверять сабрам. Лучше попробуйте спросить кого-нибудь сами, вместо того, чтобы просто так спорить.

fotus писал(а):
Кроме того интуиция мне говорит, что это слово принадлежит к очень высокому стилю


Ваша интуиция вас обманула.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/