Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
проблема у русских с "хей" https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=4487 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Maxid [ Сб авг 16, 2008 22:11 ] |
Заголовок сообщения: | проблема у русских с "хей" |
В живом журнале обнаружил следующую беседу: - у меня подруга... попробовала переводами заняться (титрами). - С какого языка на какой? и как она такую работу нашла? С иврита на русский - запросто переведу. Обратно тоже могу, но у меня как у всех "русских" проблема с "хей". - не у всех русских есть проблемы с "хей" - Это слова моей коллеги, у которой иврит не хуже, чем у Эвен-Шушана. - практически у всех. Моя подруга делала об этом тезу ------------------------------------------------------------------- Вопросы знатокам, 1) о какой проблеме с "хей" у "русских", не позволяющей заниматься переводами идёт речь ? 2) насколько может быть серьёзна "теза" в которой утверждается, что практически у всех "русских" есть одна и та же языковая проблема? P.S. Сообщество дамское и посему написать прямо авторам процитированных утверждений я не могу. |
Автор: | vcohen [ Сб авг 16, 2008 22:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Написание "Эвен-Шушан" сразу говорит об уровне знакомства автора (авторши?) с темой... Но проблема действительно есть - это проблема с постановкой артикля. Поскольку в русском языке артикля нет, а в английском (или в других языках, которые могут знать носители русского) есть, но ставится иначе, чем в иврите, - носителю русского действительно трудно правильно ставить ивритский артикль. |
Автор: | vcohen [ Вс авг 17, 2008 18:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
P.S. А переводить вообще гораздо проще на родной язык, чем с родного. Потому что в первом случае надо всего лишь понять текст на неродном языке, а во втором правильно его составить. |
Автор: | Шер [ Вс авг 17, 2008 19:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): P.S. А переводить вообще гораздо проще на родной язык, чем с родного. Потому что в первом случае надо всего лишь понять текст на неродном языке...
этого мало... |
Автор: | vcohen [ Вс авг 17, 2008 21:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
То, что надо сделать на родном, я не сравниваю, потому что это всегда возможно. А на неродном понять всегда проще, чем правильно сказать. Если я не помню, как правильно сказать: шомер оти, шомер алай, шомер элай или шомер би, то я скорее всего сам скажу неправильно, но понять услышанное шомер алай всегда смогу. |
Автор: | Шер [ Пн авг 18, 2008 10:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): То, что надо сделать на родном, я не сравниваю, потому что это всегда возможно.. а не каждый может перевести на свой родной язык мало того, что грамотно, так еще и понятно чтоб было! vcohen писал(а): А на неродном понять всегда проще, чем правильно сказать.
тоже спорно.. вот пример перевода титров на литовском телевидении с русского (!) языка на свой родной: у него душевная травма... - он упал в душе! пойдем есть суши... - пойдем есть сушки! (из телепередачи) |
Автор: | vcohen [ Пн авг 18, 2008 10:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я исхожу из того, что у человека есть какой-то минимальный уровень интеллекта. Если у него проблемы с родным языком, то это уже диагноз. Кстати, с сушками - это как раз пример, когда переводчик не понял слово в источнике. И с душевной травмой - возможно, тоже. |
Автор: | fotus [ Пн авг 18, 2008 11:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: у него душевная травма... - он упал в душе!
Может, так и говорят по-литовски... |
Автор: | Шер [ Пн авг 18, 2008 11:39 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Я исхожу из того, что у человека есть какой-то минимальный уровень интеллекта. Если у него проблемы с родным языком, то это уже диагноз. не "минимальный уровень интеллекта" надо иметь, а переводческий талант! vcohen писал(а): Кстати, с сушками - это как раз пример, когда переводчик не понял слово в источнике. И с душевной травмой - возможно, тоже.
100%! о том и речь! мы иногда и на своем родном не все понимаем.. |
Автор: | vcohen [ Пн авг 18, 2008 12:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
Шер писал(а): не "минимальный уровень интеллекта" надо иметь, а переводческий талант! Надо. И как это влияет на то, в какую сторону переводить легче? Шер писал(а): vcohen писал(а): Кстати, с сушками - это как раз пример, когда переводчик не понял слово в источнике. И с душевной травмой - возможно, тоже. 100%! о том и речь! мы иногда и на своем родном не все понимаем.. Но Вы же сказали, что он переводил НА родной. Он что, переводил на родной с родного? |
Автор: | Ржевскый [ Пн авг 18, 2008 13:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Но Вы же сказали, что он переводил НА родной. Он что, переводил на родной с родного?
Ну а почему нет? Нормальное явление для постсоветского пространства. Как раз в этом случае часто на выходе имеем два недородных. |
Автор: | Шер [ Пн авг 18, 2008 17:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Шер писал(а): не "минимальный уровень интеллекта" надо иметь, а переводческий талант! Надо. И как это влияет на то, в какую сторону переводить легче? только в том смысле, что мы можем переоценивать свои возможности в родном языке... vcohen писал(а): Шер писал(а): vcohen писал(а): Кстати, с сушками - это как раз пример, когда переводчик не понял слово в источнике. И с душевной травмой - возможно, тоже. 100%! о том и речь! мы иногда и на своем родном не все понимаем.. Но Вы же сказали, что он переводил НА родной. Он что, переводил на родной с родного? почему? |
Автор: | vcohen [ Вт авг 19, 2008 08:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
Шер писал(а): почему?
Потому что Вы один раз сказали, что он переводил с родного, а другой раз - что на родной. |
Автор: | Шер [ Вт авг 19, 2008 13:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
Нет, я хотела сказать, мы иногда и на своем родном не все понимаем, а тем более - на чужом! |
Автор: | vcohen [ Вт авг 19, 2008 15:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Шер писал(а): Нет, я хотела сказать, мы иногда и на своем родном не все понимаем, а тем более - на чужом!
Короче, я так и не понял, какой был родной у переводчика в Вашем примере. Но мне кажется, что родной язык обычно человек знает лучше, чем прочие языки. |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |