Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

проблема у русских с "хей"
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=4487
Страница 1 из 2

Автор:  Maxid [ Сб авг 16, 2008 22:11 ]
Заголовок сообщения:  проблема у русских с "хей"

В живом журнале обнаружил следующую беседу:

- у меня подруга... попробовала переводами заняться (титрами).

- С какого языка на какой? и как она такую работу нашла? С иврита на русский - запросто переведу. Обратно тоже могу, но у меня как у всех "русских" проблема с "хей".

- не у всех русских есть проблемы с "хей" :)

- Это слова моей коллеги, у которой иврит не хуже, чем у Эвен-Шушана.:)

- практически у всех. Моя подруга делала об этом тезу

-------------------------------------------------------------------

Вопросы знатокам,

1) о какой проблеме с "хей" у "русских", не позволяющей заниматься переводами идёт речь ?

2) насколько может быть серьёзна "теза" в которой утверждается, что практически у всех "русских" есть одна и та же языковая проблема?

P.S. Сообщество дамское и посему написать прямо авторам процитированных утверждений я не могу.

Автор:  vcohen [ Сб авг 16, 2008 22:52 ]
Заголовок сообщения: 

Написание "Эвен-Шушан" сразу говорит об уровне знакомства автора (авторши?) с темой... Но проблема действительно есть - это проблема с постановкой артикля. Поскольку в русском языке артикля нет, а в английском (или в других языках, которые могут знать носители русского) есть, но ставится иначе, чем в иврите, - носителю русского действительно трудно правильно ставить ивритский артикль.

Автор:  vcohen [ Вс авг 17, 2008 18:54 ]
Заголовок сообщения: 

P.S. А переводить вообще гораздо проще на родной язык, чем с родного. Потому что в первом случае надо всего лишь понять текст на неродном языке, а во втором правильно его составить.

Автор:  Шер [ Вс авг 17, 2008 19:49 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
P.S. А переводить вообще гораздо проще на родной язык, чем с родного. Потому что в первом случае надо всего лишь понять текст на неродном языке...

этого мало...

Автор:  vcohen [ Вс авг 17, 2008 21:14 ]
Заголовок сообщения: 

То, что надо сделать на родном, я не сравниваю, потому что это всегда возможно. А на неродном понять всегда проще, чем правильно сказать. Если я не помню, как правильно сказать: шомер оти, шомер алай, шомер элай или шомер би, то я скорее всего сам скажу неправильно, но понять услышанное шомер алай всегда смогу.

Автор:  Шер [ Пн авг 18, 2008 10:40 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
То, что надо сделать на родном, я не сравниваю, потому что это всегда возможно..

а не каждый может перевести на свой родной язык мало того, что грамотно, так еще и понятно чтоб было!

vcohen писал(а):
А на неродном понять всегда проще, чем правильно сказать.

тоже спорно..
вот пример перевода титров на литовском телевидении с русского (!) языка на свой родной:
у него душевная травма... - он упал в душе!
пойдем есть суши... - пойдем есть сушки!
(из телепередачи)

Автор:  vcohen [ Пн авг 18, 2008 10:51 ]
Заголовок сообщения: 

Я исхожу из того, что у человека есть какой-то минимальный уровень интеллекта. Если у него проблемы с родным языком, то это уже диагноз.

Кстати, с сушками - это как раз пример, когда переводчик не понял слово в источнике. И с душевной травмой - возможно, тоже.

Автор:  fotus [ Пн авг 18, 2008 11:04 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
у него душевная травма... - он упал в душе!


Может, так и говорят по-литовски...

Автор:  Шер [ Пн авг 18, 2008 11:39 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Я исхожу из того, что у человека есть какой-то минимальный уровень интеллекта. Если у него проблемы с родным языком, то это уже диагноз.

не "минимальный уровень интеллекта" надо иметь, а переводческий талант!

vcohen писал(а):
Кстати, с сушками - это как раз пример, когда переводчик не понял слово в источнике. И с душевной травмой - возможно, тоже.

100%! о том и речь!
мы иногда и на своем родном не все понимаем..

Автор:  vcohen [ Пн авг 18, 2008 12:03 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
не "минимальный уровень интеллекта" надо иметь, а переводческий талант!

Надо. И как это влияет на то, в какую сторону переводить легче?

Шер писал(а):
vcohen писал(а):
Кстати, с сушками - это как раз пример, когда переводчик не понял слово в источнике. И с душевной травмой - возможно, тоже.

100%! о том и речь!
мы иногда и на своем родном не все понимаем..

Но Вы же сказали, что он переводил НА родной. Он что, переводил на родной с родного?

Автор:  Ржевскый [ Пн авг 18, 2008 13:11 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Но Вы же сказали, что он переводил НА родной. Он что, переводил на родной с родного?

Ну а почему нет? Нормальное явление для постсоветского пространства. Как раз в этом случае часто на выходе имеем два недородных.

Автор:  Шер [ Пн авг 18, 2008 17:52 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Шер писал(а):
не "минимальный уровень интеллекта" надо иметь, а переводческий талант!

Надо. И как это влияет на то, в какую сторону переводить легче?

только в том смысле, что мы можем переоценивать свои возможности в родном языке...

vcohen писал(а):
Шер писал(а):
vcohen писал(а):
Кстати, с сушками - это как раз пример, когда переводчик не понял слово в источнике. И с душевной травмой - возможно, тоже.

100%! о том и речь!
мы иногда и на своем родном не все понимаем..

Но Вы же сказали, что он переводил НА родной. Он что, переводил на родной с родного?

почему? :shock:

Автор:  vcohen [ Вт авг 19, 2008 08:08 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
почему? :shock:

Потому что Вы один раз сказали, что он переводил с родного, а другой раз - что на родной.

Автор:  Шер [ Вт авг 19, 2008 13:02 ]
Заголовок сообщения: 

Нет, я хотела сказать, мы иногда и на своем родном не все понимаем, а тем более - на чужом!

Автор:  vcohen [ Вт авг 19, 2008 15:23 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
Нет, я хотела сказать, мы иногда и на своем родном не все понимаем, а тем более - на чужом!

Короче, я так и не понял, какой был родной у переводчика в Вашем примере. Но мне кажется, что родной язык обычно человек знает лучше, чем прочие языки.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/