Быт.3:1.. МТ:
ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן .. По изданию "Сончино": /1/ ЗМЕЙ ЖЕ БЫЛ ХИТРЕЕ ВСЕХ ЗВЕРЕЙ ПОЛЕВЫХ, КОТОРЫХ СОЗДАЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ; И СКАЗАЛ ОН ЖЕНЕ: "
ХОТЯ И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: НЕ ЕШЬТЕ НИ ОТ КАКОГО ДЕРЕВА ЭТОГО САДА
..." /2/ И СКАЗАЛА ЖЕНА ЗМЕЮ: "ИЗ ПЛОДОВ ДЕРЕВЬЕВ ЭТОГО САДА МОЖЕМ ЕСТЬ; /3/ ..
Цви Васерман("Швут Ами"): 1. Змей был хитрее всех полевых зверей, которых сделал Б-г. Он сказал женщине:
Правда ли, что Б-г сказал: Не ешьте ни от какого дерева в саду
? 2. Женщина сказала змею: Плоды от деревьев в саду мы едим. 3. ..
Фримы Гурфинкель (Издательство "Гешер hа-Тшува"): 1. А змей был хитрее всех животных полевых, которых создал Господь Б-г. И сказал он жене:
Верно, сказал Б-г, Не ешьте ни от какого садового дерева...
? 2. И сказала жена змею: От плодов садового дерева можем есть. 3. ..
Давида Йосифона: (1) Змей же был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал он жене:
Подлинно ли сказал Бог: "Не ешьте ни от какого дерева в саду..."
? (2) И сказала жена змею: Из плодов деревьев этого сада мы можем есть, (3) ..[/quote]
--------------
РСТ: .. И сказал змей жене:
подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю
? Огіенко: .. І сказав він до жінки:
Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю
? Куліша та Полюя: .. каже він жіньці:
Чи справді Бог сказав: Не мусите їсти ні з якого дерева райського
?Это современные переводы отрывка на русский и украинский языки. Из ряда выделяется тот, что Сончино. Оно и понятно. Ведь, для того, чтобы диалог максимально плавно связывал эпизоды «.. Быт.3:1» и «Быт.3:6 ..» первое предложение в нём должно читать в вопросительной интонации, при этом в таком значении
аф ки, чтобы стык диалога с «.. Быт.3:1» был не заметен. Варианты чтения "тем более", "
хотя и", "даже если" для этой цели непригодны. В их логике нахаш проводит с ишшей скорее мировоззренческий диспут, чем беседу понятную обывателю. При этом прямая речь его напоминает скорее конец диалога, чем его начало.
(Об этом говорит Б.Берман, в Библейских смыслах.) В переводах выше видно, как современные люди, знающие древнееврейский язык, пытаются обойти "отсутствие начала" диалога, придая "аф ки" не типичное для Танаха значение. В Библии, кроме Быт.3:1, аф ки в значении "подлинно ли?" не применяется. Есть подозрение, что оно не совсем соответствует семантике оригинального языка. Об этом свидетельствуют древние переводы Брейшит на греческий язык, упомянутые в Гексапле Оригена.
Цитата:
Гекзапла/Гексапла Оригена
Первым столбцом был Ветхий Завет на древнееврейском языке. Второй столбец «Гексаплы» -- это греческая транслитерация Ветхого Завета, где использовались греческие буквы для воспроизведения древнееврейского текста. Затем в третьем столбце следовал перевод Акиллы (95-137 г.г. н.э., А.), в четвёртом -- перевод Симмахия (160-211 г.г., Σ.), в пятом перевод самого Оригена (184 – 254 г.г., Ο.) и, наконец, в шестом перевод Феодотиона (140-190 н.э., Θ.).
LXX: .. καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ; В Септуагинте более 20 примеров
τί ὅτι, при этом в подавляющем числе случаев имеем дело с переводом наречия
מַדּוּעַ мадду́а, и иногда вопросительного местоимения
מָּה ма с предлогом ле
לָמָּה ламма -- зачем? почему? отчего? для чего? И т. д. (Быт.3:1; 18:13; 40:7; 44:4; Исх.1:18; 2:18; Суд.12:1; Руф.2:10; 1Цар.11:5; 20:27; 21:2; 2Цар.3:7; 7:7; .. ; Ис.58:3; Иез.18:19).
Siccine dixit Deus: Non comedetis de omni arbore horti? Таким образом, сказал Бог: Не ешьте ни от какого дерева сада?
siccine? v. l. = sicine?
sicin' (sicine)? [sic + ce + ne]
так ли?,
так-то? (s. mihi obsequens es? Pl; s. me liquisti? Ctl).
Ο. τί ὅτι (Σ. πρὸς τί) εἶπεν ὁ θεός· οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ παραδείσου (Θ. κήπου);Зачем (
К чему) сказал Бог: Нет, не будете есть вы от всякого дерева рая (сада)?
πρὸς τί к чему? укр. до чого? лат. ad quid? (Иоан.13:28);
τί ὅτι зачем? почему? для чего? укр. чого ж? лат. quid est quod? quare? (Лук.2:49; Деян.5:4);
Рим.9:32 διὰ τί; ὅτι .. Почему? потому что.. / Чому? Тому, що../Quare? Quia non.. Почему? Не потому, что../ 2Кор.11:11 διὰ τί; ὅτι.. Для чого? Тому, що..Ἀ. μὴ ὅτι εἶπεν ὁ θεός· μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ κήπου;Не то чтобы сказал Бог: Не будете есть от всякого дерева сада?
Дворецкий:
μὴ ὅτι не то (или не так) чтобы, не только.
---------------------------------------------------------
Приведите, пожалуйста, все значения "Аф ки .." в Быт.3:1, какие знаете и какие способны расслышать.
(Вопрос адресован ко всем, кто говорит на иврите, но в первую очередь к тем, кто хоть сколько знает древнееврейский язык.)