Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 54 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт ноя 24, 2006 22:49 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
Ваше последнее примечание мне всё и прояснило.Я полагалась на то распространённое употребление,которое мне казалось правильным,а оказалось ошибочным. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 25, 2006 20:09 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
Кстати, проспект שדרות, как по мне, то שדרות לנינסקי вполне нормально.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 25, 2006 20:15 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
Alexey Yuditsky писал(а):
Кстати, проспект שדרות, как по мне, то שדרות לנינסקי вполне нормально.


А почему во множественном числе.Почему не שדרה?
Дело втом,что ИРИС для שדרה даёт перевод-аллея,бульвар.
А проспект,если я не ошибаюсь,-это широкая улица с оживлённым движением транспорта.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 25, 2006 20:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
rita----
Цитата:
А проспект,если я не ошибаюсь,-это широкая улица с оживлённым движением транспорта.


По-моему, это и есть שדרות. А почему רחוב ראשי? Это же главная улица. Но лучше слово проспект не переводить, а транскрибировать, если речь идёт о документе. Иначе возможна путаница.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Последний раз редактировалось fotus Вс ноя 26, 2006 20:40, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 25, 2006 20:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Сдера - это аллея. Сдерот - это бульвар. Для проспекта в иврите нет названия.

(По поводу сдерот или шдерот я здесь спорить не хочу.)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 26, 2006 09:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen----
Цитата:
Сдера - это аллея.


שדרה также и бульвар, см. ИРС Б.Подольского 1992

Цитата:
Для проспекта в иврите нет названия.

В любом языке для всего есть название.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 26, 2006 09:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
Цитата:
Сдера - это аллея.

שדרה также и бульвар, см. ИРС Б.Подольского 1992

В названиях улиц - нет. (Если только вообще существует четкая разница между аллеей и бульваром.)

fotus писал(а):
Цитата:
Для проспекта в иврите нет названия.

В любом языке для всего есть название.

Смотря что называть "всем". :D По большому счету, улица, бульвар, проспект, переулок, проезд и т.д. - синонимы. Никем не гарантировано, что количество синонимов в таком-то ряду будет одинаково во всех языках. В данном случае в русском языке есть слово проспект, оставшееся без пары. Ближайший перевод - сдерот - уже использован для слова бульвар.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 26, 2006 13:09 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
Я не знаю кто что занимал, только такая улица (по размерам, значению и т.п.), которая в СССР называлась проспектом, тут называется (часто) שדרות. Кстати, авеню переводят на иврит שדרה (напр. השדרה החמישית пятая авеню), а также обычно говорят שדרות שאנז אליזה Елисейские Поля.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 26, 2006 13:58 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
"В любом языке для всего есть название."
Это утверждение свидетельствует о том, что его автор не владеет хорошо ни одним языком, кроме родного.
Есть ли в иврите слово "полтора"? Нет, приходится говорить "один и половина", так же как на большинстве языков мира.
А есть ли в русском точный аналог ивритскому "ат"? В русском не различаются "ты" мужского от "ты" женского рода.
Как перевести фразу "я вас люблю" на иврит? Имеется восемь разных по смыслу вариантов, в зависимости от того, кто говорит (мужчина или женщина) и кому говорит (одному или многим, мужчине или женщине):
אני אוהב (אוהבת) אותךָ, אותָך, אתכם, אתכן.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 26, 2006 15:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Подольский Барух----

Цитата:
"В любом языке для всего есть название."
Это утверждение свидетельствует о том, что его автор не владеет хорошо ни одним языком, кроме родного.
Есть ли в иврите слово "полтора"? Нет, приходится говорить "один и половина", так же как на большинстве языков мира.
А есть ли в русском точный аналог ивритскому "ат"? В русском не различаются "ты" мужского от "ты" женского рода.
Как перевести фразу "я вас люблю" на иврит? Имеется восемь разных по смыслу вариантов, в зависимости от того, кто говорит (мужчина или женщина) и кому говорит (одному или многим, мужчине или женщине):
אני אוהב (אוהבת) אותךָ, אותָך, אתכם, אתכן


Вы полемизируете с утверждением:

Для каждого слова данного языка можно подобрать слово другого языка, которое точно бы отображало смысл исходного слова.

Это утверждение ошибочно. Но я его и не произносил.
полтора --- אחד וחצי \ почти точное соответствие
ты --- את \ определённное соответствие есть, остальное должен компенсировать контекст.
Вообще-то, речь шла об объектах.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Последний раз редактировалось fotus Вт ноя 28, 2006 10:25, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 26, 2006 15:49 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
ritah----
Цитата:
А проспект,если я не ошибаюсь,-это широкая улица с оживлённым движением транспорта.


По-моему, это и есть שדרות. А почему רחוב ראשי? Это же главная улица. Но лучше слово проспект не переводить, а транскрибировать, если речь идёт о документе. Иначе возможна путаница.


רחוב ראשי-честно говоря,только потому,что так предлагает ИРИС.
Похоже,действительно,лучше שדרות
А как транскрибировать?
На иврите פרוספקט- это вообще рекламный листок.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 26, 2006 17:43 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
"Это утверждение ошибочно. Но я его и не произносил.
полтора --- אחד וחצי \ почти точное соответствие
ты --- את \ определённное соответствие есть, остальное должен компенсировать контекст.
Вообще-то, речь шла об объектах."

И когда речь идет об объектах, очень часто нет в другом языке точного эквивалента. Русский язык пользуется словом "рука" там, где в иврите различают יד - זרוע.
Есть языки, в которых смешиваются цвета синий и зелёный.
Языки делят объекты по-разному, как цвета радуги, так и органы тела (рука, нога).
Для дорог в русском есть ряд терминов, причем разница между некоторыми очень нечёткая. Бульвар - достаточно понятно, а вот чем проспект отличается от шоссе или главной улицы? Чем улочка отличается от переулка и проулка?
В английском города делятся на town и city, причем вопреки словарю есть маленькие города, скорее даже поселки, которые себя кордо именуют city.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 26, 2006 19:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen----
Цитата:
(Если только вообще существует четкая разница между аллеей и бульваром.)


Цитата:
Аллея (франц. allée, от aller - идти), дорога, пешеходная или проезжая (обычно в парке, саду, иногда вне их), обсаженная по обеим сторонам деревьями, иногда в сочетании с кустарниками.


Цитата:
Бульвар, франц., первонач. означало укрепления вне городских стен, затем цепь улиц, опоясывавшая старый Париж на месте срытых при Людовике XIV укреплений; потом всякая осаженная деревьями широкая улица.


В каких-то случаях эти объекты совпадают, но, в целом, разницу понять легко.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн ноя 27, 2006 07:49 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
"В каких-то случаях эти объекты совпадают, но, в целом, разницу понять легко."

Далеко не всегда.
А чем проспект отличается от шоссе?

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн ноя 27, 2006 10:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Подольский Барух----
Цитата:
А чем проспект отличается от шоссе?


В России благоустроенные участки больших трактов вблизи больших городов называли шоссе. Затем они превращались в улицы, а некоторые из них и формально переименовывались в проспекты и улицы. Проспект -- это широкая, прямая и длинная улица.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 54 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB