Автор |
Сообщение |
Jack
|
Заголовок сообщения: Совершенное и несовершенное время Добавлено: Сб фев 05, 2005 23:03 |
|
|
Всем привет! Есть ли в иврите совершенное время? Как перевести "я выучил"? Не "я учил", а именно выучил?
|
|
|
|
|
gurfa
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт фев 08, 2005 15:43 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 08, 2005 15:37 Сообщения: 10 Откуда: 21km
|
|
|
|
|
Jack
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср фев 09, 2005 11:12 |
|
|
gurfa писал(а): אני יודע ("ани ёдэа")
Не совсем так.
"Я знаю" - это не то же самое, что "я выучил".
|
|
|
|
|
gurfa
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср фев 09, 2005 16:04 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 08, 2005 15:37 Сообщения: 10 Откуда: 21km
|
в каком языке не совсем так? иврит, в отличие от русского, очень емкий язык. "знание" и "умение" обозначаются одним словом. но заметьте, что и в русском эти слова зачастую употребляются вместе.
(оборот - "знать и уметь")
|
|
|
|
|
Jack
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб фев 12, 2005 23:02 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 12, 2005 22:59 Сообщения: 1
|
И все-таки непонятно какое отношение имеет "знание" и "умение" к "учению". Я выучил - это не то же самое, что я знаю или я умею.
|
|
|
|
|
gurfa
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс фев 13, 2005 03:48 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 08, 2005 15:37 Сообщения: 10 Откуда: 21km
|
если ты что-то знаешь и умеешь, значит ты этому научился. что тут непонятного?
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс фев 13, 2005 13:05 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Спор лишен смысла: в каждом языке есть свои особенности. По-русски можно сказать "я читал" или "я прочел" - 2 возможности. По-английски I read, I was reading, I have read, I have been reading, I had read, I had been reading, I used to read - 7 различных возможностей, каждая со своим оттенком значения. В русском нет категории определенности, поэтому фраза "дай мне карандаш" соответствует двум разным фразам на английском: give me a pencil, give me the pencil, и четырем фразам на иврите: тэн ли ипарон, тни ли ипарон, тэн ли эт ha-ипарон, тни ли эт ha-ипарон.
Кстати, русское "я выучил" не всегда значит "я знаю". "Когда-то я выучил, но потом забыл".
Следует переводить смысл фразы, а не отдельную форму, эквивалента которой в ином языке может и не быть.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
gurfa
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 14, 2005 11:54 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 08, 2005 15:37 Сообщения: 10 Откуда: 21km
|
Подольский Барух писал(а): Следует переводить смысл фразы, а не отдельную форму, эквивалента которой в ином языке может и не быть.
cогласна
|
|
|
|
|
den123
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс мар 06, 2005 21:39 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 17:49 Сообщения: 73 Откуда: Lod
|
Так как же все таки выразить совершенное время? Как, например, сказать "Я учил, учил и выучил"?
_________________ Best regards,
Yuriy
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс мар 06, 2005 22:00 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Переводить нужно не слова, а смысл. Что значит "учил"? Старался. А "выучил"? Усвоил, запомнил, понял.
Соответственно перевод может быть такой:
אחרי מאמצים רבים היבנתי
למדתי עד שהבנתי / זכרתי
_________________ БПод
|
|
|
|
|
den123
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн мар 07, 2005 01:54 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 17:49 Сообщения: 73 Откуда: Lod
|
Уважаемый Барух, спасибо за ответ.
Если я Вас правильно понял, то в иврите ВООБЩЕ НЕЛЬЗЯ ВЫРАЗИТЬ СОВЕРШЕННОЕ время?
_________________ Best regards,
Yuriy
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн мар 07, 2005 09:13 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Нет, Вы поняли неверно. Нельзя выразить отличие совершенного от несовершенного вида одной глагольной формой; можно выразить с помощью дополнительных слов, а иногда просто другим глаголом.
В русском языке "умирал" и "умер" - это несовершенный : совершенный вид. Иврит пользуется двумя разными глаголами:
מת - גסס.
סיים "кончил". не "кончал", это значение придется выразить несколькими словами, напр. "היה בשלבים אחרונים, היה מסיים".
Точно так же невозможно по-русски выразить одним словом то, что в иврите выражается, скажем, формой הפעיל : הרקיד.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Аллла
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 14, 2005 23:05 |
|
Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24 Сообщения: 470
|
Подольский Барух писал(а): Нет, Вы поняли неверно. Нельзя выразить отличие совершенного от несовершенного вида одной глагольной формой; можно выразить с помощью дополнительных слов, а иногда просто другим глаголом. В русском языке "умирал" и "умер" - это несовершенный : совершенный вид. Иврит пользуется двумя разными глаголами: מת - גסס. סיים "кончил". не "кончал", это значение придется выразить несколькими словами, напр. "היה בשלבים אחרונים, היה מסיים". Точно так же невозможно по-русски выразить одним словом то, что в иврите выражается, скажем, формой הפעיל : הרקיד.
Прошу прощения.
Но несовершенная форма прошедшего времени - это сочетания глагола לנהוג+ нужный глагол в настоящем времени. "Я учил" - это נהגתי לומד. Следовательно למדתי - это именно выучил.
לסיים - ЗАкончил. Просто "кончил" - לגמור
היה מסיים - это "закончил БЫ"
Не?
_________________ ИМХО
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 14, 2005 23:17 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аллла писал(а): Но несовершенная форма прошедшего времени - это сочетания глагола לנהוג+ нужный глагол в настоящем времени. "Я учил" - это נהגתי לומד. Следовательно למדתי - это именно выучил. לסיים - ЗАкончил. Просто "кончил" - לגמור היה מסיים - это "закончил БЫ" Не?
Таки не. Давайте по полочкам.
1. נהגתי לומד - это неправильно. Давайте сначала исправим: נהגתי ללמוד. И значит это "я имел обыкновение изучать". НО! Отсюда никак не "следовательно", что нельзя то же самое выразить как-нибудь по-другому. Вы привыкли, что в русском языке есть ровно два способа выразить каждое действие, и Вам хочется, чтобы и в иврите тоже их было ровно два, причем чтобы их значения никогда не совпадали. Этого Вам никто не даст, потому что никто не согласовывал иврит с русским языком. למדתי - это и "я учил", и "я выучил".
2. Кончил и закончил - между этими словами разница может быть какая угодно, но только не как между совершенным и несовершенным видом. Кончил и кончал - это да, это совершенный и несовершенный вид. Закончил и заканчивал - тоже.
3. היה מסיים - это может быть несколько разных вещей. А именно:
* закончил бы (לולא המחלה, הוא היה מסיים בית ספר);
* заканчивал (регулярно и многократно: כל ערב בשש הוא היה מסיים את עבודתו);
* заканчивал (находился в процессе, когда что-нибудь произошло: כשבאו השוטרים, הוא היה מסיים את פירוק האוטו).
|
|
|
|
|
Аллла
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 14, 2005 23:58 |
|
Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24 Сообщения: 470
|
vcohen писал(а): Аллла писал(а): Но несовершенная форма прошедшего времени - это сочетания глагола לנהוג+ нужный глагол в настоящем времени. "Я учил" - это נהגתי לומד. Следовательно למדתי - это именно выучил. לסיים - ЗАкончил. Просто "кончил" - לגמור היה מסיים - это "закончил БЫ" Не? Таки не. Давайте по полочкам. 1. נהגתי לומד - это неправильно. Давайте сначала исправим: נהגתי ללמוד. И значит это "я имел обыкновение изучать". НО! Отсюда никак не "следовательно", что нельзя то же самое выразить как-нибудь по-другому. Вы привыкли, что в русском языке есть ровно два способа выразить каждое действие, и Вам хочется, чтобы и в иврите тоже их было ровно два, причем чтобы их значения никогда не совпадали. Этого Вам никто не даст, потому что никто не согласовывал иврит с русским языком. למדתי - это и "я учил", и "я выучил". 2. Кончил и закончил - между этими словами разница может быть какая угодно, но только не как между совершенным и несовершенным видом. Кончил и кончал - это да, это совершенный и несовершенный вид. Закончил и заканчивал - тоже. 3. היה מסיים - это может быть несколько разных вещей. А именно: * закончил бы (לולא המחלה, הוא היה מסיים בית ספר); * заканчивал (регулярно и многократно: כל ערב בשש הוא היה מסיים את עבודתו); * заканчивал (находился в процессе, когда что-нибудь произошло: כשבאו השוטרים, הוא היה מסיים את פירוק האוטו).
Но "наhагти лильмод" - никогда такого не слышала.
А вот "наhагти ломед" в значении " я учил " - вполне.
"הייתי לומד " - тоже легитимно.
Закончить - это "лесаем". "Лигмор" - кончить (исссвините- )
Говорить "ламадти" в значении "я учил" - иврит каля, ульпан алеф.
Но -"...учился в школе" - "...ламадти бэбейт сефер"
Не?
_________________ ИМХО
|
|
|
|
|
|