Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 19 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Совершенное и несовершенное время
 Сообщение Добавлено: Сб фев 05, 2005 23:03 
Всем привет! Есть ли в иврите совершенное время? Как перевести "я выучил"? Не "я учил", а именно выучил?


Вернуться к началу 
  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт фев 08, 2005 15:43 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт фев 08, 2005 15:37
Сообщения: 10
Откуда: 21km
אני יודע ("ани ёдэа")


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср фев 09, 2005 11:12 
gurfa писал(а):
אני יודע ("ани ёдэа")


Не совсем так.
"Я знаю" - это не то же самое, что "я выучил".


Вернуться к началу 
  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср фев 09, 2005 16:04 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт фев 08, 2005 15:37
Сообщения: 10
Откуда: 21km
в каком языке не совсем так? иврит, в отличие от русского, очень емкий язык. "знание" и "умение" обозначаются одним словом. но заметьте, что и в русском эти слова зачастую употребляются вместе.
(оборот - "знать и уметь")


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб фев 12, 2005 23:02 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб фев 12, 2005 22:59
Сообщения: 1
И все-таки непонятно какое отношение имеет "знание" и "умение" к "учению". Я выучил - это не то же самое, что я знаю или я умею.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс фев 13, 2005 03:48 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт фев 08, 2005 15:37
Сообщения: 10
Откуда: 21km
если ты что-то знаешь и умеешь, значит ты этому научился. что тут непонятного?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс фев 13, 2005 13:05 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Спор лишен смысла: в каждом языке есть свои особенности. По-русски можно сказать "я читал" или "я прочел" - 2 возможности. По-английски I read, I was reading, I have read, I have been reading, I had read, I had been reading, I used to read - 7 различных возможностей, каждая со своим оттенком значения. В русском нет категории определенности, поэтому фраза "дай мне карандаш" соответствует двум разным фразам на английском: give me a pencil, give me the pencil, и четырем фразам на иврите: тэн ли ипарон, тни ли ипарон, тэн ли эт ha-ипарон, тни ли эт ha-ипарон.
Кстати, русское "я выучил" не всегда значит "я знаю". "Когда-то я выучил, но потом забыл".
Следует переводить смысл фразы, а не отдельную форму, эквивалента которой в ином языке может и не быть.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 14, 2005 11:54 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт фев 08, 2005 15:37
Сообщения: 10
Откуда: 21km
Подольский Барух писал(а):
Следует переводить смысл фразы, а не отдельную форму, эквивалента которой в ином языке может и не быть.


cогласна


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс мар 06, 2005 21:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 17:49
Сообщения: 73
Откуда: Lod
Так как же все таки выразить совершенное время? Как, например, сказать "Я учил, учил и выучил"?

_________________
Best regards,
Yuriy


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс мар 06, 2005 22:00 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Переводить нужно не слова, а смысл. Что значит "учил"? Старался. А "выучил"? Усвоил, запомнил, понял.
Соответственно перевод может быть такой:
אחרי מאמצים רבים היבנתי
למדתי עד שהבנתי / זכרתי

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн мар 07, 2005 01:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 17:49
Сообщения: 73
Откуда: Lod
Уважаемый Барух, спасибо за ответ.
Если я Вас правильно понял, то в иврите ВООБЩЕ НЕЛЬЗЯ ВЫРАЗИТЬ СОВЕРШЕННОЕ время?

_________________
Best regards,
Yuriy


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн мар 07, 2005 09:13 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Нет, Вы поняли неверно. Нельзя выразить отличие совершенного от несовершенного вида одной глагольной формой; можно выразить с помощью дополнительных слов, а иногда просто другим глаголом.
В русском языке "умирал" и "умер" - это несовершенный : совершенный вид. Иврит пользуется двумя разными глаголами:
מת - גסס.
סיים "кончил". не "кончал", это значение придется выразить несколькими словами, напр. "היה בשלבים אחרונים, היה מסיים".
Точно так же невозможно по-русски выразить одним словом то, что в иврите выражается, скажем, формой הפעיל : הרקיד.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс авг 14, 2005 23:05 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24
Сообщения: 470
Подольский Барух писал(а):
Нет, Вы поняли неверно. Нельзя выразить отличие совершенного от несовершенного вида одной глагольной формой; можно выразить с помощью дополнительных слов, а иногда просто другим глаголом.
В русском языке "умирал" и "умер" - это несовершенный : совершенный вид. Иврит пользуется двумя разными глаголами:
מת - גסס.
סיים "кончил". не "кончал", это значение придется выразить несколькими словами, напр. "היה בשלבים אחרונים, היה מסיים".
Точно так же невозможно по-русски выразить одним словом то, что в иврите выражается, скажем, формой הפעיל : הרקיד.

Прошу прощения.
Но несовершенная форма прошедшего времени - это сочетания глагола לנהוג+ нужный глагол в настоящем времени. "Я учил" - это נהגתי לומד. Следовательно למדתי - это именно выучил.
לסיים - ЗАкончил. Просто "кончил" - לגמור
היה מסיים - это "закончил БЫ"
Не? :oops:

_________________
ИМХО


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс авг 14, 2005 23:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Аллла писал(а):
Но несовершенная форма прошедшего времени - это сочетания глагола לנהוג+ нужный глагол в настоящем времени. "Я учил" - это נהגתי לומד. Следовательно למדתי - это именно выучил.
לסיים - ЗАкончил. Просто "кончил" - לגמור
היה מסיים - это "закончил БЫ"
Не? :oops:

Таки не. Давайте по полочкам.

1. נהגתי לומד - это неправильно. Давайте сначала исправим: נהגתי ללמוד. И значит это "я имел обыкновение изучать". НО! Отсюда никак не "следовательно", что нельзя то же самое выразить как-нибудь по-другому. Вы привыкли, что в русском языке есть ровно два способа выразить каждое действие, и Вам хочется, чтобы и в иврите тоже их было ровно два, причем чтобы их значения никогда не совпадали. Этого Вам никто не даст, потому что никто не согласовывал иврит с русским языком. למדתי - это и "я учил", и "я выучил".

2. Кончил и закончил - между этими словами разница может быть какая угодно, но только не как между совершенным и несовершенным видом. Кончил и кончал - это да, это совершенный и несовершенный вид. Закончил и заканчивал - тоже.

3. היה מסיים - это может быть несколько разных вещей. А именно:
* закончил бы (לולא המחלה, הוא היה מסיים בית ספר);
* заканчивал (регулярно и многократно: כל ערב בשש הוא היה מסיים את עבודתו);
* заканчивал (находился в процессе, когда что-нибудь произошло: כשבאו השוטרים, הוא היה מסיים את פירוק האוטו).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс авг 14, 2005 23:58 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24
Сообщения: 470
vcohen писал(а):
Аллла писал(а):
Но несовершенная форма прошедшего времени - это сочетания глагола לנהוג+ нужный глагол в настоящем времени. "Я учил" - это נהגתי לומד. Следовательно למדתי - это именно выучил.
לסיים - ЗАкончил. Просто "кончил" - לגמור
היה מסיים - это "закончил БЫ"
Не? :oops:

Таки не. Давайте по полочкам.

1. נהגתי לומד - это неправильно. Давайте сначала исправим: נהגתי ללמוד. И значит это "я имел обыкновение изучать". НО! Отсюда никак не "следовательно", что нельзя то же самое выразить как-нибудь по-другому. Вы привыкли, что в русском языке есть ровно два способа выразить каждое действие, и Вам хочется, чтобы и в иврите тоже их было ровно два, причем чтобы их значения никогда не совпадали. Этого Вам никто не даст, потому что никто не согласовывал иврит с русским языком. למדתי - это и "я учил", и "я выучил".

2. Кончил и закончил - между этими словами разница может быть какая угодно, но только не как между совершенным и несовершенным видом. Кончил и кончал - это да, это совершенный и несовершенный вид. Закончил и заканчивал - тоже.

3. היה מסיים - это может быть несколько разных вещей. А именно:
* закончил бы (לולא המחלה, הוא היה מסיים בית ספר);
* заканчивал (регулярно и многократно: כל ערב בשש הוא היה מסיים את עבודתו);
* заканчивал (находился в процессе, когда что-нибудь произошло: כשבאו השוטרים, הוא היה מסיים את פירוק האוטו).


Но "наhагти лильмод" :shock: - никогда такого не слышала.
А вот "наhагти ломед" в значении " я учил " - вполне.
"הייתי לומד " - тоже легитимно.
Закончить - это "лесаем". "Лигмор" - кончить (исссвините- :oops: )
Говорить "ламадти" в значении "я учил" - иврит каля, ульпан алеф.
Но -"...учился в школе" - "...ламадти бэбейт сефер"
Не? :oops:

_________________
ИМХО


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 19 ]  На страницу 1, 2  След.

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 144

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB