|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
Автор |
Сообщение |
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 16:55 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): Как Вы считаете, приведенное Вами правило правомерно в следующем случае и ему подобных:
"Сиди себе спокойно" Это второй случай, он не был упомянут Фотусом. Здесь никакой смысловой нагрузки у этого слова нет, разница чисто стилистическая. jony72 писал(а): Еще один вопрос: Как бы Вы точно перевели следующие выражения на русский язык, пытаясь выразить все смысловые оттенки данных выражений: תדעו לכם תחשבו לכם תבינו לכם
Здесь перевести адекватно трудно. Но принцип тот же, это тот же второй случай. От русского языка иврит действительно отличается тем, что этот второй случай уместен с несколько другим набором слов.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 16:58 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
jony72 писал(а): Подольский Барух писал(а): [
То есть вам нужно объяснить не ивритскую, а русскую конструкцию. Наверное, так. Объясните, пожалуйста, УЧИТЕЛЬ, русскую конструкцию, а также раскройте разницу между предложениями "возьми 200 грамм груш" и "возьми себе 200 грамм груш" (контекст - рецепт, а не непристойное предложение продавца фруктами отдаться за плоды). Благодарный потомок.
Я охотно объясняю ИВРИТ тем, кто не знает, при этом пользуясь русским. Того же, кто не знает, или делает вид что не знает, русского языка, просвещать не хочу.
Тем более что сей потомок (слава Богу, не мой) не производит впечатление благодарного.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 17:57 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: Еще один вопрос: Как бы Вы точно перевели следующие выражения на русский язык, пытаясь выразить все смысловые оттенки данных выражений: תדעו לכם תחשבו לכם תבינו לכם Какой смысл, какой оттенок несет слово לכם в данных случаях? Можно ли в свете вышесказанного говорить о "точной аналогии между ивритскими и русскими конструкциями"?
Я согласен, что в выражении לך לך и подобных ему другое значение (или оттенок значения), чем просто для себя, но так как на русский они переводятся один к одному, мы их понимаем одинаково (или не понимаем одинаково) как выражение некоей возвратности. Кстати в немецком и французском аналогичное значение передаётся частицей sich и se. Нет ли здесь какой-то древней семантики, от которой у нас осталась только частичка?
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
Последний раз редактировалось fotus Пн июл 16, 2007 18:38, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 18:10 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
vcohen---
Цитата: jony72 писал(а): Еще один вопрос: Как бы Вы точно перевели следующие выражения на русский язык, пытаясь выразить все смысловые оттенки данных выражений: תדעו לכם תחשבו לכם תבינו לכם
Здесь перевести адекватно трудно. Но принцип тот же, это тот же второй случай. От русского языка иврит действительно отличается тем, что этот второй случай уместен с несколько другим набором слов.
Не вижу никакой трудности
Подумайте-ка себе Поймите-ка себе
Первый случай не получается почему-то. Но в русском языке много необъяснимых случаев несочетания.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 18:15 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Не вижу никакой трудности Подумайте-ка себе Поймите-ка себе .
Почему-то вспоминается моя учительница по молдавскому языку: "Положи глаза на доску". Фотус, подумайте-ка и поймите-ка себе, разве так по-русски говорят?
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 18:36 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 21:54 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Говорят себе
Говорят сами с собой.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 95 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|