Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Ках леха https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=3026 |
Страница 2 из 3 |
Автор: | jony72 [ Пн июл 16, 2007 13:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): Почему вы не можете сказать, что именно вам непонятно?
"возьми себе жену" - а не сыну; "построй ей дом" - а не кому-то другому; "возьмите себе" - можно обойтись без "себе" как в русском, так и в иврите. "Тилхи лах" - должно быть тэлхи лах: особое употребление предлога л- с местоименным суффиксом, совершенно аналогичное русскому "шёл себе" вместо "шёл"; добавляет определенный оттенок неопределенности - без особой цели. Данные предложения мне абсолютно понятны, я просто привел их в качестве примера. Непонятно другое, почему иногда пишут: "кхи 200 грамм шель агасим", а иногда " кхи лах 200 грамм шел агасим"? Думал, что мне объяснят тонкость в употреблении "лех, лехи, лахем", а то, что это "возьми себе" или "иди себе по дорожке, пока не подвернутся ножки", то это понятно любому пионэру, в т.ч. и вашему покорному слуге. |
Автор: | vcohen [ Пн июл 16, 2007 13:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
_epst писал(а): 1. Есть разница между глаголами совершенного и несовершенного вида. 2. Этому учатся всю жизнь. Ну, вообще да. Просто какие-то там глаголы изучаются на одном-двух уроках, а умение мыслить вроде как должно вырабатываться ежедневно в течение 10 лет. _epst писал(а): Владимир, а Вам никогда не приходилось по поводу утверждений "ברור ש" и "קל לראות ש", доказывать что это действительно ברור וקל?
Да, приходилось, конечно. |
Автор: | vcohen [ Пн июл 16, 2007 14:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
jony72 писал(а): тонкость в употреблении "лех, лехи, лахем"
Простите, а не смешиваете ли Вы два разных слова??? Лех и лехи - это "иди". Лахем - это "вам". Какое из них Вас интересует? Или Вы не знали, что это два разных слова? |
Автор: | jony72 [ Пн июл 16, 2007 14:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
Описка. Должно быть "леха, лах, лахем". Ваш последний вопрос весьма обиден для меня, сударь (оскорбленное эго, тьфу на него). |
Автор: | _epst [ Пн июл 16, 2007 14:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): _epst писал(а): 1. Есть разница между глаголами совершенного и несовершенного вида. 2. Этому учатся всю жизнь. Ну, вообще да. Просто какие-то там глаголы изучаются на одном-двух уроках, а умение мыслить вроде как должно вырабатываться ежедневно в течение 10 лет. 1. Я говорю о разнице между "учат" и "научают" 2. Повторяю: не 10 лет, а всю жизнь. Это очень трудно vcohen писал(а): _epst писал(а): Владимир, а Вам никогда не приходилось по поводу утверждений "ברור ש" и "קל לראות ש", доказывать что это действительно ברור וקל? Да, приходилось, конечно. Это проблема новичка. Для учителя "ברור", а для него - не знаешь с какой стороны подойти. |
Автор: | Подольский Барух [ Пн июл 16, 2007 14:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
jony72 писал(а): Подольский Барух писал(а): Почему вы не можете сказать, что именно вам непонятно? "возьми себе жену" - а не сыну; "построй ей дом" - а не кому-то другому; "возьмите себе" - можно обойтись без "себе" как в русском, так и в иврите. "Тилхи лах" - должно быть тэлхи лах: особое употребление предлога л- с местоименным суффиксом, совершенно аналогичное русскому "шёл себе" вместо "шёл"; добавляет определенный оттенок неопределенности - без особой цели. Данные предложения мне абсолютно понятны, я просто привел их в качестве примера. Непонятно другое, почему иногда пишут: "кхи 200 грамм шель агасим", а иногда " кхи лах 200 грамм шел агасим"? Думал, что мне объяснят тонкость в употреблении "лех, лехи, лахем", а то, что это "возьми себе" или "иди себе по дорожке, пока не подвернутся ножки", то это понятно любому пионэру, в т.ч. и вашему покорному слуге. То есть вам нужно объяснить не ивритскую, а русскую конструкцию. Ибо ивритская, как я писал, точно аналогична русской, с той лишь мизерной разницей (очевидно, не очень понятной пионэру), что в русском СЕБЕ не меняется по родам и числам, а в иврите жа меняется. |
Автор: | vcohen [ Пн июл 16, 2007 14:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
jony72 писал(а): Ваш последний вопрос весьма обиден для меня, сударь (оскорбленное эго, тьфу на него).
Прошу прощения. |
Автор: | jony72 [ Пн июл 16, 2007 14:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): [
То есть вам нужно объяснить не ивритскую, а русскую конструкцию. Наверное, так. Объясните, пожалуйста, УЧИТЕЛЬ, русскую конструкцию, а также раскройте разницу между предложениями "возьми 200 грамм груш" и "возьми себе 200 грамм груш" (контекст - рецепт, а не непристойное предложение продавца фруктами отдаться за плоды). Благодарный потомок. |
Автор: | molly2 [ Пн июл 16, 2007 14:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
jony72 писал(а): раскройте разницу между предложениями "возьми 200 грамм груш" и "возьми себе 200 грамм груш" Ответ на этот вопрос должен быть в Талмуде (в виде толкований, см. комментарии на "Лех леха"), то есть это вопрос к раввину (?)
|
Автор: | jony72 [ Пн июл 16, 2007 14:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
molly2 писал(а): [Ответ на этот вопрос должен быть в Талмуде (в виде толкований, см. комментарии на "Лех леха"), то есть это вопрос к раввину (?)
Вы это серьезно? А где именно? Я бы покопался... |
Автор: | fotus [ Пн июл 16, 2007 14:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: Наверное, так. Объясните, пожалуйста, УЧИТЕЛЬ, русскую конструкцию, а также раскройте разницу между предложениями "возьми 200 грамм груш" и "возьми себе 200 грамм груш" (контекст - рецепт, а не непристойное предложение продавца фруктами отдаться за плоды). Благодарный потомок.
Себе уточняет, что действие происходит в пользу субъекта действия, но в рецепте такое добавление неуместно. |
Автор: | jony72 [ Пн июл 16, 2007 15:10 ] |
Заголовок сообщения: | |
molly2 писал(а): "Лех леха"
А, понял. Это комментарии, почему в Торе написано "лех леха". Что-то вспоминается такое: 1. Можно прочитать как два раза "лех", первое обращение к доброму началу Аврама, второе - к злому. 2. "Иди к себе" - в смысле "найди настоящего себя". Но я имел в виду другое. Просто в иврите в разговорной речи часто употребляется "леха, лах, лахем". Например: תדעו לכם, שככה וככה По-русски так не скажешь. И я подумал, что может есть тут чегой-то сермяжное, ан, оказалось, нету. |
Автор: | jony72 [ Пн июл 16, 2007 15:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): но в рецепте такое добавление неуместно.
Отчего же? פותחים את "ספר המתכונים המרוקאים", הוצאת "עם עובד", עמוד 36, מתכון של מפרום וקוראים: "תגנבי לך חצי קילו של עגבניות" Далее - по тексту. |
Автор: | vcohen [ Пн июл 16, 2007 15:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
jony72 писал(а): "תגנבי לך חצי קילו של עגבניות"
Далее - по тексту. |
Автор: | jony72 [ Пн июл 16, 2007 16:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Себе уточняет, что действие происходит в пользу субъекта действия
Как Вы считаете, приведенное Вами правило правомерно в следующем случае и ему подобных: "Сиди себе спокойно" Действительно, "в пользу субъекта" сидеть спокойно, но вопрос в том, подпадают ли данное выражение под данное правило? Еще один вопрос: Как бы Вы точно перевели следующие выражения на русский язык, пытаясь выразить все смысловые оттенки данных выражений: תדעו לכם תחשבו לכם תבינו לכם Какой смысл, какой оттенок несет слово לכם в данных случаях? Можно ли в свете вышесказанного говорить о "точной аналогии между ивритскими и русскими конструкциями"? |
Страница 2 из 3 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |