Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Ках леха
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=3026
Страница 2 из 3

Автор:  jony72 [ Пн июл 16, 2007 13:55 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Почему вы не можете сказать, что именно вам непонятно?
"возьми себе жену" - а не сыну;
"построй ей дом" - а не кому-то другому;
"возьмите себе" - можно обойтись без "себе" как в русском, так и в иврите.
"Тилхи лах" - должно быть тэлхи лах: особое употребление предлога л- с местоименным суффиксом, совершенно аналогичное русскому "шёл себе" вместо "шёл"; добавляет определенный оттенок неопределенности - без особой цели.


Данные предложения мне абсолютно понятны, я просто привел их в качестве примера. Непонятно другое, почему иногда пишут: "кхи 200 грамм шель агасим", а иногда " кхи лах 200 грамм шел агасим"? Думал, что мне объяснят тонкость в употреблении "лех, лехи, лахем", а то, что это "возьми себе" или "иди себе по дорожке, пока не подвернутся ножки", то это понятно любому пионэру, в т.ч. и вашему покорному слуге.

Автор:  vcohen [ Пн июл 16, 2007 13:59 ]
Заголовок сообщения: 

_epst писал(а):
1. Есть разница между глаголами совершенного и несовершенного вида.
2. Этому учатся всю жизнь.

Ну, вообще да. Просто какие-то там глаголы изучаются на одном-двух уроках, а умение мыслить вроде как должно вырабатываться ежедневно в течение 10 лет.

_epst писал(а):
Владимир, а Вам никогда не приходилось по поводу утверждений "ברור ש" и "קל לראות ש", доказывать что это действительно ברור וקל?

Да, приходилось, конечно.

Автор:  vcohen [ Пн июл 16, 2007 14:00 ]
Заголовок сообщения: 

jony72 писал(а):
тонкость в употреблении "лех, лехи, лахем"

Простите, а не смешиваете ли Вы два разных слова??? Лех и лехи - это "иди". Лахем - это "вам". Какое из них Вас интересует? Или Вы не знали, что это два разных слова?

Автор:  jony72 [ Пн июл 16, 2007 14:06 ]
Заголовок сообщения: 

Описка. Должно быть "леха, лах, лахем". Ваш последний вопрос весьма обиден для меня, сударь (оскорбленное эго, тьфу на него).

Автор:  _epst [ Пн июл 16, 2007 14:12 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
_epst писал(а):
1. Есть разница между глаголами совершенного и несовершенного вида.
2. Этому учатся всю жизнь.

Ну, вообще да. Просто какие-то там глаголы изучаются на одном-двух уроках, а умение мыслить вроде как должно вырабатываться ежедневно в течение 10 лет.


1. Я говорю о разнице между "учат" и "научают"
2. Повторяю: не 10 лет, а всю жизнь. Это очень трудно
vcohen писал(а):
_epst писал(а):
Владимир, а Вам никогда не приходилось по поводу утверждений "ברור ש" и "קל לראות ש", доказывать что это действительно ברור וקל?

Да, приходилось, конечно.

Это проблема новичка. Для учителя "ברור", а для него - не знаешь с какой стороны подойти.

Автор:  Подольский Барух [ Пн июл 16, 2007 14:18 ]
Заголовок сообщения: 

jony72 писал(а):
Подольский Барух писал(а):
Почему вы не можете сказать, что именно вам непонятно?
"возьми себе жену" - а не сыну;
"построй ей дом" - а не кому-то другому;
"возьмите себе" - можно обойтись без "себе" как в русском, так и в иврите.
"Тилхи лах" - должно быть тэлхи лах: особое употребление предлога л- с местоименным суффиксом, совершенно аналогичное русскому "шёл себе" вместо "шёл"; добавляет определенный оттенок неопределенности - без особой цели.


Данные предложения мне абсолютно понятны, я просто привел их в качестве примера. Непонятно другое, почему иногда пишут: "кхи 200 грамм шель агасим", а иногда " кхи лах 200 грамм шел агасим"? Думал, что мне объяснят тонкость в употреблении "лех, лехи, лахем", а то, что это "возьми себе" или "иди себе по дорожке, пока не подвернутся ножки", то это понятно любому пионэру, в т.ч. и вашему покорному слуге.

То есть вам нужно объяснить не ивритскую, а русскую конструкцию. Ибо ивритская, как я писал, точно аналогична русской, с той лишь мизерной разницей (очевидно, не очень понятной пионэру), что в русском СЕБЕ не меняется по родам и числам, а в иврите жа меняется.

Автор:  vcohen [ Пн июл 16, 2007 14:23 ]
Заголовок сообщения: 

jony72 писал(а):
Ваш последний вопрос весьма обиден для меня, сударь (оскорбленное эго, тьфу на него).

Прошу прощения.

Автор:  jony72 [ Пн июл 16, 2007 14:24 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
[


То есть вам нужно объяснить не ивритскую, а русскую конструкцию.


Наверное, так. Объясните, пожалуйста, УЧИТЕЛЬ, русскую конструкцию, а также раскройте разницу между предложениями "возьми 200 грамм груш" и "возьми себе 200 грамм груш" (контекст - рецепт, а не непристойное предложение продавца фруктами отдаться за плоды). Благодарный потомок.

Автор:  molly2 [ Пн июл 16, 2007 14:40 ]
Заголовок сообщения: 

jony72 писал(а):
раскройте разницу между предложениями "возьми 200 грамм груш" и "возьми себе 200 грамм груш"
Ответ на этот вопрос должен быть в Талмуде (в виде толкований, см. комментарии на "Лех леха"), то есть это вопрос к раввину (?)

Автор:  jony72 [ Пн июл 16, 2007 14:43 ]
Заголовок сообщения: 

molly2 писал(а):
[Ответ на этот вопрос должен быть в Талмуде (в виде толкований, см. комментарии на "Лех леха"), то есть это вопрос к раввину (?)


Вы это серьезно? А где именно? Я бы покопался...

Автор:  fotus [ Пн июл 16, 2007 14:52 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Наверное, так. Объясните, пожалуйста, УЧИТЕЛЬ, русскую конструкцию, а также раскройте разницу между предложениями "возьми 200 грамм груш" и "возьми себе 200 грамм груш" (контекст - рецепт, а не непристойное предложение продавца фруктами отдаться за плоды). Благодарный потомок.

Себе уточняет, что действие происходит в пользу субъекта действия, но в рецепте такое добавление неуместно.

Автор:  jony72 [ Пн июл 16, 2007 15:10 ]
Заголовок сообщения: 

molly2 писал(а):
"Лех леха"


А, понял. Это комментарии, почему в Торе написано "лех леха". Что-то вспоминается такое:

1. Можно прочитать как два раза "лех", первое обращение к доброму началу Аврама, второе - к злому.

2. "Иди к себе" - в смысле "найди настоящего себя".

Но я имел в виду другое. Просто в иврите в разговорной речи часто употребляется "леха, лах, лахем". Например: תדעו לכם, שככה וככה
По-русски так не скажешь. И я подумал, что может есть тут чегой-то сермяжное, ан, оказалось, нету.

Автор:  jony72 [ Пн июл 16, 2007 15:27 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
но в рецепте такое добавление неуместно.


Отчего же?
פותחים את "ספר המתכונים המרוקאים", הוצאת "עם עובד", עמוד 36, מתכון של מפרום וקוראים:
"תגנבי לך חצי קילו של עגבניות"
Далее - по тексту.

Автор:  vcohen [ Пн июл 16, 2007 15:32 ]
Заголовок сообщения: 

jony72 писал(а):
"תגנבי לך חצי קילו של עגבניות"
Далее - по тексту.

:D

Автор:  jony72 [ Пн июл 16, 2007 16:47 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Себе уточняет, что действие происходит в пользу субъекта действия


Как Вы считаете, приведенное Вами правило правомерно в следующем случае и ему подобных:

"Сиди себе спокойно"


Действительно, "в пользу субъекта" сидеть спокойно, но вопрос в том, подпадают ли данное выражение под данное правило?

Еще один вопрос: Как бы Вы точно перевели следующие выражения на русский язык, пытаясь выразить все смысловые оттенки данных выражений:
תדעו לכם
תחשבו לכם
תבינו לכם
Какой смысл, какой оттенок несет слово לכם в данных случаях? Можно ли в свете вышесказанного говорить о "точной аналогии между ивритскими и русскими конструкциями"?

Страница 2 из 3 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/