Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Ках леха
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=3026
Страница 3 из 3

Автор:  vcohen [ Пн июл 16, 2007 16:55 ]
Заголовок сообщения: 

jony72 писал(а):
Как Вы считаете, приведенное Вами правило правомерно в следующем случае и ему подобных:

"Сиди себе спокойно"

Это второй случай, он не был упомянут Фотусом. Здесь никакой смысловой нагрузки у этого слова нет, разница чисто стилистическая.

jony72 писал(а):
Еще один вопрос: Как бы Вы точно перевели следующие выражения на русский язык, пытаясь выразить все смысловые оттенки данных выражений:
תדעו לכם
תחשבו לכם
תבינו לכם

Здесь перевести адекватно трудно. Но принцип тот же, это тот же второй случай. От русского языка иврит действительно отличается тем, что этот второй случай уместен с несколько другим набором слов.

Автор:  Подольский Барух [ Пн июл 16, 2007 16:58 ]
Заголовок сообщения: 

jony72 писал(а):
Подольский Барух писал(а):
[


То есть вам нужно объяснить не ивритскую, а русскую конструкцию.


Наверное, так. Объясните, пожалуйста, УЧИТЕЛЬ, русскую конструкцию, а также раскройте разницу между предложениями "возьми 200 грамм груш" и "возьми себе 200 грамм груш" (контекст - рецепт, а не непристойное предложение продавца фруктами отдаться за плоды). Благодарный потомок.

Я охотно объясняю ИВРИТ тем, кто не знает, при этом пользуясь русским. Того же, кто не знает, или делает вид что не знает, русского языка, просвещать не хочу.
Тем более что сей потомок (слава Богу, не мой) не производит впечатление благодарного.

Автор:  fotus [ Пн июл 16, 2007 17:57 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Еще один вопрос: Как бы Вы точно перевели следующие выражения на русский язык, пытаясь выразить все смысловые оттенки данных выражений:
תדעו לכם
תחשבו לכם
תבינו לכם
Какой смысл, какой оттенок несет слово לכם в данных случаях? Можно ли в свете вышесказанного говорить о "точной аналогии между ивритскими и русскими конструкциями"?



Я согласен, что в выражении לך לך и подобных ему другое значение (или оттенок значения), чем просто для себя, но так как на русский они переводятся один к одному, мы их понимаем одинаково (или не понимаем одинаково) как выражение некоей возвратности. Кстати в немецком и французском аналогичное значение передаётся частицей sich и se. Нет ли здесь какой-то древней семантики, от которой у нас осталась только частичка?

Автор:  fotus [ Пн июл 16, 2007 18:10 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen---
Цитата:
jony72 писал(а):
Еще один вопрос: Как бы Вы точно перевели следующие выражения на русский язык, пытаясь выразить все смысловые оттенки данных выражений:
תדעו לכם
תחשבו לכם
תבינו לכם

Здесь перевести адекватно трудно. Но принцип тот же, это тот же второй случай. От русского языка иврит действительно отличается тем, что этот второй случай уместен с несколько другим набором слов.


Не вижу никакой трудности
Подумайте-ка себе
Поймите-ка себе

Первый случай не получается почему-то. Но в русском языке много необъяснимых случаев несочетания.

Автор:  jony72 [ Пн июл 16, 2007 18:15 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Не вижу никакой трудности
Подумайте-ка себе
Поймите-ка себе

.


Почему-то вспоминается моя учительница по молдавскому языку: "Положи глаза на доску". Фотус, подумайте-ка и поймите-ка себе, разве так по-русски говорят?

Автор:  fotus [ Пн июл 16, 2007 18:36 ]
Заголовок сообщения: 

Говорят себе

Автор:  jony72 [ Пн июл 16, 2007 21:54 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Говорят себе


Говорят сами с собой.

Страница 3 из 3 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/