Автор |
Сообщение |
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:44 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Хорошо, будем называть Якова Козловского поэтом. Я не против.
Если он переводил не с аварского, а рифмовал русский подстрочник, то иначе его и не назвать.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:45 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): И давайте уже назовем вещи своими именами: подстрочник дает электронный переводчик. Это как это? Шер писал(а): Если б это имело смысл, его бы давно применили. Но это просто недоразумение.
А Вы хорошо знакомы с технологиями составления словарей?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:45 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): vcohen писал(а): Хорошо, будем называть Якова Козловского поэтом. Я не против. Если он переводил не с аварского, а рифмовал русский подстрочник, то иначе его и не назвать.
Я же сказал, называйте.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:47 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Если отказаться от использования подстрочника, то единственный выход - обходиться без подстрочника. Совершенно верное и совершенно бесполезное высказывание.
Нет, это вы так сказали.
Я написала, что иногда таргум метувах - это единственный выход.
вы сказали,что это плохо.
я сказала, что даже если это и плохо, то это иногда единственный выход. все. про подстрочник здесь вообще не быо ни слова
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:48 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Неприпева писал(а): Я обсуждаю то, что подстрочники - зло, и что грамотный переводчик этой фигней не страдает. А что обсуждаете вы? Вы что-то хотели сказать про черновики. Ну да ладно.
Повторю свой вопрос. Что обсуждаете вы?
Владимир, я не враг, правда! Я не нападаю, я обсуждаю.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:48 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
А я нашла хорошую цитатку по теме:
«Подстрочный перевод никогда не может быть верен» (А.Пушкин, 1836).
Только не говорите, что это только про стихи.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:51 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Неприпева писал(а): vcohen писал(а): Хорошо, будем называть Якова Козловского поэтом. Я не против. Если он переводил не с аварского, а рифмовал русский подстрочник, то иначе его и не назвать.
Все-таки он считается переводчиком поэзии, если перекладывал стихи с др.языка на русский. Но не в том смысле переводчиком, о котором мы ведем речь.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:52 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): Я написала, что иногда таргум метувах - это единственный выход. вы сказали,что это плохо. я сказала, что даже если это и плохо, то это иногда единственный выход. все. про подстрочник здесь вообще не быо ни слова Таргум метувах - это перевод, который использует в качестве промежуточного текста художественный перевод, т.е. текст, уже отошедший от оригинала. Поэтому он хуже, чем перевод, использующий в том же качестве подстрочник. Неприпева писал(а): Что обсуждаете вы?
А я и сам не понимаю. Пытаюсь возражать на высказывания, которые понимаю с трудом.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:53 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Шер писал(а): И давайте уже назовем вещи своими именами: подстрочник дает электронный переводчик. Это как это? Электронный переводчик дает подстрочник. vcohen писал(а): Шер писал(а): Если б это имело смысл, его бы давно применили. Но это просто недоразумение. А Вы хорошо знакомы с технологиями составления словарей?
А они существуют?
Вы сказали, что это применение подстрочника для словаря - новаторство Фотуса.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:54 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): А я нашла хорошую цитатку по теме: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен» (А.Пушкин, 1836). Только не говорите, что это только про стихи. Хорошо, давайте считать проценты. На 100% он не будет верен, согласен. Но он будет более верен, чем пресловутый таргум метувах. В том числе и потому, что позволяет где-то поставить примечания. Шер писал(а): Все-таки он считается переводчиком поэзии, если перекладывал стихи с др.языка на русский. Но не в том смысле переводчиком, о котором мы ведем речь.
Давайте эту тему задвинем. Топик и так длинный.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:56 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Шер писал(а): А я нашла хорошую цитатку по теме: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен» (А.Пушкин, 1836). Только не говорите, что это только про стихи. Хорошо, давайте считать проценты. На 100% он не будет верен, согласен. Но он будет более верен, чем пресловутый таргум метувах. В том числе и потому, что позволяет где-то поставить примечания.
Зачем проценты? Опять вы хотите поверить алгеброй гармонию!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:56 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): Электронный переводчик дает подстрочник. Он дает плохой подстрочник. Для переводов используются подстрочники, составляемые людьми. Шер писал(а): А они существуют? Вы сказали, что это применение подстрочника для словаря - новаторство Фотуса.
Я сказал, ДАЖЕ ЕСЛИ.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:58 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Шер писал(а): Электронный переводчик дает подстрочник. Он дает плохой подстрочник. Для переводов используются подстрочники, составляемые людьми.
Подстрочник - ругательное слово! и заслуженно!
А люди должны переводить, если могут, а не составлять подстрочники.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:59 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): Зачем проценты? Опять вы хотите поверить алгеброй гармонию!
Во-первых, не опять. В прошлый раз это был не я, а Сальери.
А во-вторых, как мне отвечать на демагогию? Да, перевод не будет никогда абсолютно точным. Но это ведь не значит, что он не может быть более точным или менее точным в зависимости от способов перевода.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 15:00 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Хорошо, давайте считать проценты. На 100% он не будет верен, согласен. Но он будет более верен, чем пресловутый таргум метувах. В том числе и потому, что позволяет где-то поставить примечания.
Предлагаю сделать вот что.
Давайте определим условия задачи.
Переводчик - человек, переводящий с одного языка на другой(сам!).
Перевод - действие, выполняемое переводчиком (с одного языка на другой).
Обязательное условие: переводчик знает как минимум язык оригинала (иначе он поэт или просто литературный обработчик).
Итак, вопрос: зачем нужен подстрочник человеку, знающему язык оригинала?
|
|
|
|
|
|