Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
О подстрочниках https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=20&t=6076 |
Страница 8 из 12 |
Автор: | Шер [ Пн авг 03, 2009 15:21 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Шер писал(а): vcohen писал(а): Переводчику в Вашем понимании он не нужен. Кому тогда он нужен? Особенно при составлении словаря? При составлении словаря он нужен для проверки словаря. Вы до сих пор этого не понимаете? Я этого никогда не пойму. |
Автор: | Шер [ Пн авг 03, 2009 15:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Неприпева писал(а): Я не ожидала от вас, что не сумев ответить на достаточно простой вопрос, вы пошлете оппонентов нафиг Грустно.
Юпитер сердится, значит, он не прав. |
Автор: | vcohen [ Пн авг 03, 2009 15:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
Шер писал(а): Я этого никогда не пойму. Так, может быть, стоило с этого начать обсуждение? Я еще могу, только отдохну немножко. Шер писал(а): Юпитер сердится, значит, он не прав.
Я не Юпитер, мне можно. Просто задолбали с вопросами не по делу. |
Автор: | Admin [ Пн авг 03, 2009 15:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Однако. И что интересно - почти на ровном месте )) |
Автор: | vcohen [ Пн авг 03, 2009 15:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
Admin писал(а): Однако.
И что интересно - почти на ровном месте )) Будете смеяться, но я сейчас пишу продолжение. Только тссс... |
Автор: | vcohen [ Пн авг 03, 2009 16:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Итак... Пока я не вижу новых вопросов, попробую все с начала. 1. Подстрочник - это буквальный перевод. Он является грамотным текстом с точки зрения целевого языка (т.е. того, на который переводим), а слова и грамматические соотношения между ними соответствуют по смыслу словам и соотношениям между ними исходного текста. Если какое-то слово в оригинале имеет несколько значений, то для подстрочника берется то из них, которое имеется в виду именно в контексте оригинала. Это, имхо, наиболее сложно формализуемая задача при написании подстрочника, и это основная причина, по которой так сложна задача автоматического перевода. Кстати, именно для этой задачи предложено решение, предполагающее разделение функций между машиной и человеком. 2. Обычное использование подстрочников - литературный перевод. Если человек, пишущий перевод, не владеет языком оригинала, то ему помогает другой человек, создавая подстрочник. И я не хочу обсуждать, как называется каждый из этих двух людей. 3. Понятия не имею, насколько принято использовать принцип подстрочника при проверке словарей. Мне эта идея кажется естественной. Берется текст, и производится попытка создать подстрочник для него при помощи словаря. Словарь используется, естественно, для подбора слов. Если для какого-то слова из оригинала не удается подобрать перевод, сохраняющий смысл в данном контексте, то приходится признать, что в словаре есть дырка. |
Автор: | fotus [ Пн авг 03, 2009 16:53 ] |
Заголовок сообщения: | |
+1 |
Автор: | Шер [ Пн авг 03, 2009 17:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
Все это неверно. Но распинаться уже сил нет. Особенно после посылания нафиг. |
Автор: | vcohen [ Пн авг 03, 2009 17:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вы не заметили, что нафиг я никого не посылал, а только пожалел, что этого сделать нельзя. Почему мне этого захотелось - вопрос к тем, кто довел. |
Автор: | vcohen [ Пн авг 03, 2009 17:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
Между прочим, это слово подстрочник, вызвавшее столько эмоций, здесь не так и обязательно. Можно ту же самую идею изложить при помощи обычного слова перевод. Ну, или дословный перевод. |
Автор: | Наталия [ Пн авг 03, 2009 18:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
Шер писал(а): распинаться уже сил нет. Особенно после посылания нафиг.
+1. |
Автор: | vcohen [ Пн авг 03, 2009 19:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Вы не заметили, что нафиг я никого не посылал, а только пожалел, что этого сделать нельзя. Почему мне этого захотелось - вопрос к тем, кто довел.
+1 |
Автор: | Наталия [ Пн авг 03, 2009 19:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Вы не заметили, что нафиг я никого не посылал, а только пожалел, что этого сделать нельзя. Почему мне этого захотелось - вопрос к тем, кто довел.
за свои реакции в данном случае отвечаете вы сами. никто вас доводить не собирался. это вы решили "довестись". что мужчину вовсе не украшает, раз уж мы затронули гендерную тему. |
Автор: | vcohen [ Пн авг 03, 2009 19:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ну, значит не украшает. Могу оправдаться только тем, что ко мне второе дыхание пришло всего через несколько минут. А в том, что я о своем восприятии происходящего сообщил вслух, по-моему, ничего плохого нет. |
Автор: | Наталия [ Пн авг 03, 2009 19:16 ] |
Заголовок сообщения: | |
"идите нафиг" это не восприятие происходящего в ответ на вопрос о вашем мнении. да, мне было интересна ваша позиция и ваше мнение, как уважаемого мною специалиста. Я видела ваше напряжение, потому и написала, что я вам не враг, что моя цель - не поиграть мускулами. а таки да, понять. Я могу понять "дайте подумать", "давайте сделаем паузу", "мне надо посмотреть источники". Но после "нафига" желание слышать ваше мнение у меня пропало. |
Страница 8 из 12 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |