Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

О подстрочниках
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=20&t=6076
Страница 10 из 12

Автор:  vcohen [ Вт авг 04, 2009 13:13 ]
Заголовок сообщения: 

Вот нашел высказывание по поводу перевода по подстрочнику.

http://www.poezia.ru/article.php?sid=65760
Цитата:
Большой поэзией это назвать нельзя.
...
Были исключения, правда. Руставели Заболоцкого, армянские поэты в переводе Брюсова, Бараташвили в переводах Пастернака. И ещё кое-что. Липкин хорошо эпосы переводил.

Так что не всё так однозначно.

Да и вообще - у нас-то тут подстрочник используется совсем не для этого! :D Так что я не понимаю, о чем спор.

Автор:  vcohen [ Вт авг 04, 2009 13:15 ]
Заголовок сообщения: 

Аннушка писал(а):
Переводят - факт. Перевод хуже => переводчик хуже. Каждый решает для себя - читать ли плохой перевод или не читать вовсе. Верно и для прозы и для стихов.

Да. Но, кстати, и для оригинальной литературы (не переводной) тоже. Но никто ведь не говорит, что литература сама по себе плоха или вредна. Так что спор совершенно пустой.

Автор:  Аннушка [ Вт авг 04, 2009 13:21 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Аннушка писал(а):
Переводят - факт. Перевод хуже => переводчик хуже. Каждый решает для себя - читать ли плохой перевод или не читать вовсе. Верно и для прозы и для стихов.

Да. Но, кстати, и для оригинальной литературы (не переводной) тоже. Но никто ведь не говорит, что литература сама по себе плоха или вредна. Так что спор совершенно пустой.

Не совсем пустой. Литература вообще может быть плохой и хорошей. А вот перевод без знания оригинального языка и реалий хорошим быть не может.

Автор:  vcohen [ Вт авг 04, 2009 13:26 ]
Заголовок сообщения: 

Аннушка писал(а):
А вот перевод без знания оригинального языка и реалий хорошим быть не может.

А вот я только что привел цитату про исключения.

И опять же - я не понимаю, как этот спор связан с использованием принципа подстрочника для проверки полноты словаря.

Автор:  Аннушка [ Вт авг 04, 2009 13:26 ]
Заголовок сообщения: 

Попробуйте-ка перевести на иврит фразу:
Гумманитарии часто в алгебре гармонии не видят.

Никакой подстрочник не поможет.

Автор:  Аннушка [ Вт авг 04, 2009 13:33 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Аннушка писал(а):
А вот перевод без знания оригинального языка и реалий хорошим быть не может.

А вот я только что привел цитату про исключения.

Не могу соглашаться или не соглашаться с цитатой - не могу понять оригинала. Вполне вероятно что якобы перевод это просто хорошее произведение на тему.
Допускаю, что бывают исключения, хотя не встречала.
vcohen писал(а):
И опять же - я не понимаю, как этот спор связан с использованием принципа подстрочника для проверки полноты словаря.

Не связан, Вы правы. Но пустым его тоже назвать нельзя.

Автор:  Подольский Барух [ Вт авг 04, 2009 13:51 ]
Заголовок сообщения: 

На мой взгляд, дискуссия бесполезна. Десятки, если не сотни хороших переводчиков пользовались подстрочниками, среди них Анна Ахматова.
И с другой стороны, знавшие язык переводчики далеко не всегда делали хороший перевод.
Кроме того, переводить приходится не только художественную литературу. Когда-то я выполнял технические переводы, при том что мои познания в технике были мизерными. Не раз я готовил грубый перевод, типа подстрочника, и шел к заказавшему перевод инженеру с вопросом: Как по-вашему, эта штуковина может зацеплять вот ту загогулину? И представьте себе, люди принимали мою работу с небольшой правкой.

Автор:  vcohen [ Вт авг 04, 2009 14:04 ]
Заголовок сообщения: 

Барух, спасибо за поддержку.

Аннушка писал(а):
Попробуйте-ка перевести на иврит фразу:
Гумманитарии часто в алгебре гармонии не видят.

Никакой подстрочник не поможет.

Надо сначала узнать, как знаменитая строчка про алгебру и гармонию переведена на иврит. А если нет ее перевода, который всем знаком, то надо будет писать примечание.

Автор:  Аннушка [ Вт авг 04, 2009 14:29 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Надо сначала узнать, как знаменитая строчка про алгебру и гармонию переведена на иврит. А если нет ее перевода, который всем знаком, то надо будет писать примечание.

Совершенно верно. Только для начала надо знать, что строчка знаменитая.
А в принципе, наверное, возможность перевода с подстрочником зависит от переводимого текста. Наверное есть тексты (далеко не всякие), которые это позволяют.

Автор:  vcohen [ Вт авг 04, 2009 15:34 ]
Заголовок сообщения: 

Аннушка писал(а):
Только для начала надо знать, что строчка знаменитая.

Разумеется.

Автор:  Аннушка [ Вт авг 04, 2009 15:37 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Аннушка писал(а):
Только для начала надо знать, что строчка знаменитая.

Разумеется.

Но для этого надо же знать язык.

Автор:  shap [ Вт авг 04, 2009 15:46 ]
Заголовок сообщения: 

Я, к сожалению, не нашел в сети, видинный мной когда-то в юности (в журнале каком-то) подстрочник, с которого Липкин переводил Махабхарату. Так вот, это был не просто русский корявый текст, это была целая статья с указанием фонетических, грамматических и стилистических особенностей оригинала. Не говоря уже о кратких комментариях встречающихся терминов. Так что, не все так просто с подстрочником.

Автор:  vcohen [ Вт авг 04, 2009 15:50 ]
Заголовок сообщения: 

shap писал(а):
Так вот, это был не просто русский корявый текст, это была целая статья с указанием фонетических, грамматических и стилистических особенностей оригинала.

Это был какой-то особый вид подстрочника. Думаю, что и Танах переводят по такому же.

Автор:  Шер [ Ср авг 05, 2009 12:43 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Итак...
3. Понятия не имею, насколько принято использовать принцип подстрочника при проверке словарей. Мне эта идея кажется естественной. Берется текст, и производится попытка создать подстрочник для него при помощи словаря. Словарь используется, естественно, для подбора слов. Если для какого-то слова из оригинала не удается подобрать перевод, сохраняющий смысл в данном контексте, то приходится признать, что в словаре есть дырка.

Итак...
В том, что при переводе стихов или технических текстов подстрочник - это позор или несчастье, т.е. вынужденная мера, мне разубедиться не пришлось.
Что касается п.3, чтобы убедиться, что в словаре есть дырка, стоит ли весь этот огород с подстрочником городить? Человек смотрит в словарь, ни одно из перечисленных значений не подходит - нужного значения нет!
Все!

Автор:  vcohen [ Ср авг 05, 2009 15:53 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
В том, что при переводе стихов или технических текстов подстрочник - это ... вынужденная мера, мне разубедиться не пришлось.

А в этом никто Вас и не разубеждал. Разумеется, это вынужденная мера, когда иначе невозможно.

Шер писал(а):
Что касается п.3, чтобы убедиться, что в словаре есть дырка, стоит ли весь этот огород с подстрочником городить? Человек смотрит в словарь, ни одно из перечисленных значений не подходит - нужного значения нет!
Все!

Это я уже говорил на 8 странице: "Между прочим, это слово подстрочник, вызвавшее столько эмоций, здесь не так и обязательно. Можно ту же самую идею изложить при помощи обычного слова перевод. Ну, или дословный перевод".

Заменять перевод фразы на перевод одного слова без контекста я бы не стал.

Страница 10 из 12 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/