Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

О подстрочниках
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=20&t=6076
Страница 2 из 12

Автор:  Шер [ Пн авг 03, 2009 10:53 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Пробежался по диагонали. В общем, там ни на секунду не допускается, что переводчик, читающий подстрочник, может не понять что-нибудь из "буквы оригинала". Обсуждаются другие вещи, но эта сама собой разумеется.

Не согласна. С тем, что подстрочник - зло, автор разделался уже в первых строках и выразил надежду, что поэзия будет переводиться без подстрочника.

Автор:  vcohen [ Пн авг 03, 2009 11:01 ]
Заголовок сообщения: 

Просто автор обсуждает переводы именно поэзии. Поэзия - особый случай, потому что в ней кроме смысла есть всякие аллитерации, ассоциации и прочее, чего буквально в тексте нет. Потому-то для нее подстрочник и плох. Но применяются-то подстрочники и для перевода прозы, где надо донести именно смысл, и там нет всех этих недостатков, а у нас-то как раз обсуждается перевод прозы.

Автор:  Наталия [ Пн авг 03, 2009 11:09 ]
Заголовок сообщения: 

Кто вообще переводит прозу с подстрочником?
Я в реальности с таким не сталкивалась.
по-моему, подстрочник - это не более, чем инструмент для начинающих изучат язык, но никак не для переводчиков.

Автор:  Шер [ Пн авг 03, 2009 11:10 ]
Заголовок сообщения: 

:roll:
1 - разве мы тут занимались переводом прозы?
2 - подстрочники делаются именно для стихов, переводчики прозы переводят только с тех языков, которыми владеют.

Автор:  vcohen [ Пн авг 03, 2009 11:26 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
Кто вообще переводит прозу с подстрочником?
Я в реальности с таким не сталкивалась.
по-моему, подстрочник - это не более, чем инструмент для начинающих изучат язык, но никак не для переводчиков.

Заблуждаетесь.

Шер писал(а):
:roll:
1 - разве мы тут занимались переводом прозы?

http://www.molier.ru/show.html?id=103
"Г-н Журден. Честное слово, я и не подозревал, что вот уже более сорока лет говорю прозой".

Шер писал(а):
2 - подстрочники делаются именно для стихов, переводчики прозы переводят только с тех языков, которыми владеют.

Значит, Вы тоже (а не только я) статью плохо читали. Там есть рассуждения и про перевод прозы при помощи подстрочника.

Автор:  Шер [ Пн авг 03, 2009 11:40 ]
Заголовок сообщения: 

Ну где тут проза? :lol:
Слова, словарные статьи - это не художественная проза, если даже мы пытаемся рассматривать слова в контексте.
Статью, да, я плохо читала, на ночь глядя тяжело было вникать в суть эксперимента..

Автор:  vcohen [ Пн авг 03, 2009 11:47 ]
Заголовок сообщения: 

А разве я что-то говорил про художественную прозу?
И разве слова используются только для написания словарных статей (и вообще, разве у нас тут толковый словарь, чтобы мы писали такие статьи)?

Автор:  Шер [ Пн авг 03, 2009 11:54 ]
Заголовок сообщения: 

Перечитала: про перевод прозы по подстрочнику там ничего нет.
Повторюсь: подстрочник - это только инструмент, неизбежное зло, при переводе стихов поэтом, не владеющим языком оригинала.

Вывод автора ""Представляется, что предлагаемый способ измерения точности и вольности перевода, с последующим расширением материала и детализацией методики, может бы шагом к превращению "переводоведения" из импрессионистического искусства в точную науку.""
- на мой взгляд совершенно беспочвенный.

Автор:  Наталия [ Пн авг 03, 2009 12:02 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Неприпева писал(а):
Кто вообще переводит прозу с подстрочником?
Я в реальности с таким не сталкивалась.
по-моему, подстрочник - это не более, чем инструмент для начинающих изучать язык, но никак не для переводчиков.

Заблуждаетесь.

Просветите :)

Автор:  vcohen [ Пн авг 03, 2009 12:26 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
Перечитала: про перевод прозы по подстрочнику там ничего нет.

Заставляете ерундой заниматься. Сайчас начну копировать оттуда.
"Этот ряд можно продолжить, рассмотрев переводы в прозе, где стиховых ограничений нет совсем, а есть лишь стилистические. Брюсов прозу с подстрочника не переводил..."

Шер писал(а):
Повторюсь: подстрочник - это только инструмент, неизбежное зло, при переводе стихов поэтом, не владеющим языком оригинала.

Но мы здесь не занимаемся переводом стихов.

Шер писал(а):
Вывод автора ... - на мой взгляд совершенно беспочвенный.

Может быть. Не хочу это обсуждать, не имею мнения по этому поводу.

Неприпева писал(а):
Просветите :)

Посмотрите хотя бы здесь - увидите, что далеко не все произведения являются поэтическими.
http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0 ... par4=%2Fs1

Автор:  Наталия [ Пн авг 03, 2009 12:33 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Посмотрите хотя бы здесь - увидите, что далеко не все произведения являются поэтическими.
http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0 ... par4=%2Fs1

Нет, я не спрашиваю, для чего нужен подстрочный перевод.
Я спрашиваю, для чего нужен подстрочный перевод переводчику?

Автор:  vcohen [ Пн авг 03, 2009 12:35 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
Нет, я не спрашиваю, для чего нужен подстрочный перевод.
Я спрашиваю, для чего нужен подстрочный перевод переводчику?

Чувствую подвох. Он нужен, чтобы понять текст на языке, которого он не знает. Разве это не очевидно?

Автор:  Шер [ Пн авг 03, 2009 12:40 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Неприпева писал(а):
Нет, я не спрашиваю, для чего нужен подстрочный перевод.
Я спрашиваю, для чего нужен подстрочный перевод переводчику?

Чувствую подвох. Он нужен, чтобы понять текст на языке, которого он не знает. Разве это не очевидно?

Нет, не так.
Учат именно сразу понимать на ия, а не составлять подстрочник.

Автор:  vcohen [ Пн авг 03, 2009 12:42 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
Нет, не так.
Учат именно сразу понимать на ия, а не составлять подстрочник.

Кого учат??? Переводчика??? Каждый раз, когда он берется за перевод произведения, учат языку???

Автор:  Шер [ Пн авг 03, 2009 12:44 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Шер писал(а):
Перечитала: про перевод прозы по подстрочнику там ничего нет.

Заставляете ерундой заниматься. Сайчас начну копировать оттуда.
"Этот ряд можно продолжить, рассмотрев переводы в прозе, где стиховых ограничений нет совсем, а есть лишь стилистические. Брюсов прозу с подстрочника не переводил..."

Извините. Но тут опять не сказано, кто переводил прозу с подстрочника и что из этого вышло..

vcohen писал(а):
Шер писал(а):
Повторюсь: подстрочник - это только инструмент, неизбежное зло, при переводе стихов поэтом, не владеющим языком оригинала.

Но мы здесь не занимаемся переводом стихов.

Так зачем нам подстрочник?!!!!!

vcohen писал(а):
Шер писал(а):
Вывод автора ... - на мой взгляд совершенно беспочвенный.

Может быть. Не хочу это обсуждать, не имею мнения по этому поводу.

Удивительно! Вы ведь тоже пытаетесь рассматривать искусство как точную науку! 8)

Страница 2 из 12 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/