Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

О подстрочниках
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=20&t=6076
Страница 5 из 12

Автор:  Наталия [ Пн авг 03, 2009 13:33 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
В том-то и удобство подстрочника, что он максимально сохраняет смысл, в отличие от художественного перевода.

нет. черновик сохранит, и то, для знающего язык переводчика, но подстрочник нет.

Автор:  Наталия [ Пн авг 03, 2009 13:40 ]
Заголовок сообщения: 

Вообще, если честно, я не поняла, почему в случаесо стихами Гамзатова вы назвали переводчиком человека, не знающего аварский, а лишь зарифмовавшего материал (с русского на русский), данный ему тем, кто знает оба языка. Я бы не назвала такого человека переводчиком. Поэт - да. Но переводчик? Увольте.

Автор:  vcohen [ Пн авг 03, 2009 14:11 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
vcohen писал(а):
В том-то и удобство подстрочника, что он максимально сохраняет смысл, в отличие от художественного перевода..

Это самое большое заблуждение! :(

Это то, к чему надо стремиться (не к заблуждению, а к сохранению смысла). И для этого словарь, по которому составляется подстрочник, должен иметь все необходимые переводы для данного слова. Возможно, есть и другие проблемы, но это условие все равно необходимо.

Шер писал(а):
vcohen писал(а):
Я уже ответил. Если не хотите заниматься демагогией, давайте обсуждать конкретные вещи.

Где вы ответили? И где я демагог?

Я ответил абзацем, который начинается "Как-то абстрактно звучит". А про Вас я сказал, что Вы НЕ хотите заниматься демагогией.

Шер писал(а):
Хорошо. Но что остается? Про использование подстрочника для составления словарей нет никакой информации.

А разве мы искали в статье ответ на этот вопрос? Даже если такое использование нигде не применялось, будем считать Фотуса новатором.

Автор:  vcohen [ Пн авг 03, 2009 14:15 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
насколько мне известно, в таком случае с прозой делается "таргум метувах".

И это плохо.

Неприпева писал(а):
vcohen писал(а):
В том-то и удобство подстрочника, что он максимально сохраняет смысл, в отличие от художественного перевода.

нет. черновик сохранит, и то, для знающего язык переводчика, но подстрочник нет.

При чем тут черновик? Черновик - это варианты текста, не вошедшие в окончательную редакцию. К чему они здесь?

Неприпева писал(а):
Вообще, если честно, я не поняла, почему в случаесо стихами Гамзатова вы назвали переводчиком человека, не знающего аварский, а лишь зарифмовавшего материал (с русского на русский), данный ему тем, кто знает оба языка. Я бы не назвала такого человека переводчиком. Поэт - да. Но переводчик? Увольте.

Интересная мысль. Но не имеющая отношения к нашему обсуждению.

Автор:  Наталия [ Пн авг 03, 2009 14:33 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Интересная мысль. Но не имеющая отношения к нашему обсуждению.

Почему не имеющая?
Вы назвали переводчиком человека, который зарифмовал стихи.
Но тех, кто перевел с языка на язык, вы назвали "кем угодно", кажется. То есть, подстрочник в данномслучсе нужен был не переводчику, а поэту.

И плюс ко всему вы говорите, что чтобы переводить, можно язык не знать. Этого я не понимаю. Перевод по определению идет с языка на язык.

Автор:  Наталия [ Пн авг 03, 2009 14:35 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Неприпева писал(а):
насколько мне известно, в таком случае с прозой делается "таргум метувах".

И это плохо.

Ну а кому щас легко? :lol:
Иногда это единственный выход.
С другой стороны, можно сказать, что перевод вообще штука плохая и вредная, т.к. все равно в итоге никогда не получается исходный продукт. Но это же не значит, что не надо переводить вообще.

Автор:  Шер [ Пн авг 03, 2009 14:37 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Шер писал(а):
vcohen писал(а):
В том-то и удобство подстрочника, что он максимально сохраняет смысл, в отличие от художественного перевода..

Это самое большое заблуждение! :(

Это то, к чему надо стремиться (не к заблуждению, а к сохранению смысла). И для этого словарь, по которому составляется подстрочник, должен иметь все необходимые переводы для данного слова. Возможно, есть и другие проблемы, но это условие все равно необходимо.

Словарь должен иметь все значения слова. Т.е. авторы должны к этому стремиться.

И давайте уже назовем вещи своими именами: подстрочник дает электронный переводчик. И как это выглядит, все знают.

vcohen писал(а):
Шер писал(а):
Хорошо. Но что остается? Про использование подстрочника для составления словарей нет никакой информации.

А разве мы искали в статье ответ на этот вопрос? Даже если такое использование нигде не применялось, будем считать Фотуса новатором.

Если б это имело смысл, его бы давно применили. Но это просто недоразумение.

Автор:  Наталия [ Пн авг 03, 2009 14:38 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
При чем тут черновик? Черновик - это варианты текста, не вошедшие в окончательную редакцию. К чему они здесь?

Потому что подстрочник - это тупое механистичное перекладывание. Кому оно нужно вобще? Если в него вы начнете вносить пометки, сноски и объяснения, это уже не подстрочник.

Автор:  Шер [ Пн авг 03, 2009 14:39 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
С другой стороны, можно сказать, что перевод вообще штука плохая и вредная, т.к. все равно в итоге никогда не получается исходный продукт. Но это же не значит, что не надо переводить вообще.

:!: :D

Автор:  vcohen [ Пн авг 03, 2009 14:39 ]
Заголовок сообщения: 

Хорошо, будем называть Якова Козловского поэтом. Я не против.

Неприпева писал(а):
Иногда это единственный выход.

Если отказаться от еды, одежды и транспорта, то жить как на необитаемом острове - единственный выход.

Автор:  Наталия [ Пн авг 03, 2009 14:41 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Хорошо, будем называть Якова Козловского поэтом. Я не против.

Неприпева писал(а):
Иногда это единственный выход.

Если отказаться от еды, одежды и транспорта, то жить как на необитаемом острове - единственный выход.

Извините, не поняла.

Автор:  vcohen [ Пн авг 03, 2009 14:41 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
Потому что подстрочник - это тупое механистичное перекладывание. Кому оно нужно вобще? Если в него вы начнете вносить пометки, сноски и объяснения, это уже не подстрочник.

Что-то я потерял Вашу мысль. По-моему, мы собирались обсуждать что-то другое.

Автор:  Наталия [ Пн авг 03, 2009 14:42 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Неприпева писал(а):
Потому что подстрочник - это тупое механистичное перекладывание. Кому оно нужно вобще? Если в него вы начнете вносить пометки, сноски и объяснения, это уже не подстрочник.

Что-то я потерял Вашу мысль. По-моему, мы собирались обсуждать что-то другое.


Что именно?
Я обсуждаю то, что подстрочники - зло, и что грамотный переводчик этой фигней не страдает.
А что обсуждаете вы?

Автор:  vcohen [ Пн авг 03, 2009 14:42 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
vcohen писал(а):
Неприпева писал(а):
Иногда это единственный выход.

Если отказаться от еды, одежды и транспорта, то жить как на необитаемом острове - единственный выход.

Извините, не поняла.

Если отказаться от использования подстрочника, то единственный выход - обходиться без подстрочника. Совершенно верное и совершенно бесполезное высказывание.

Автор:  vcohen [ Пн авг 03, 2009 14:43 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
Я обсуждаю то, что подстрочники - зло, и что грамотный переводчик этой фигней не страдает.
А что обсуждаете вы?

Вы что-то хотели сказать про черновики. Ну да ладно.

Страница 5 из 12 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/