Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
О подстрочниках https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=20&t=6076 |
Страница 5 из 12 |
Автор: | Наталия [ Пн авг 03, 2009 13:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): В том-то и удобство подстрочника, что он максимально сохраняет смысл, в отличие от художественного перевода.
нет. черновик сохранит, и то, для знающего язык переводчика, но подстрочник нет. |
Автор: | Наталия [ Пн авг 03, 2009 13:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вообще, если честно, я не поняла, почему в случаесо стихами Гамзатова вы назвали переводчиком человека, не знающего аварский, а лишь зарифмовавшего материал (с русского на русский), данный ему тем, кто знает оба языка. Я бы не назвала такого человека переводчиком. Поэт - да. Но переводчик? Увольте. |
Автор: | vcohen [ Пн авг 03, 2009 14:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
Шер писал(а): vcohen писал(а): В том-то и удобство подстрочника, что он максимально сохраняет смысл, в отличие от художественного перевода.. Это самое большое заблуждение! Это то, к чему надо стремиться (не к заблуждению, а к сохранению смысла). И для этого словарь, по которому составляется подстрочник, должен иметь все необходимые переводы для данного слова. Возможно, есть и другие проблемы, но это условие все равно необходимо. Шер писал(а): vcohen писал(а): Я уже ответил. Если не хотите заниматься демагогией, давайте обсуждать конкретные вещи. Где вы ответили? И где я демагог? Я ответил абзацем, который начинается "Как-то абстрактно звучит". А про Вас я сказал, что Вы НЕ хотите заниматься демагогией. Шер писал(а): Хорошо. Но что остается? Про использование подстрочника для составления словарей нет никакой информации.
А разве мы искали в статье ответ на этот вопрос? Даже если такое использование нигде не применялось, будем считать Фотуса новатором. |
Автор: | vcohen [ Пн авг 03, 2009 14:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
Неприпева писал(а): насколько мне известно, в таком случае с прозой делается "таргум метувах". И это плохо. Неприпева писал(а): vcohen писал(а): В том-то и удобство подстрочника, что он максимально сохраняет смысл, в отличие от художественного перевода. нет. черновик сохранит, и то, для знающего язык переводчика, но подстрочник нет. При чем тут черновик? Черновик - это варианты текста, не вошедшие в окончательную редакцию. К чему они здесь? Неприпева писал(а): Вообще, если честно, я не поняла, почему в случаесо стихами Гамзатова вы назвали переводчиком человека, не знающего аварский, а лишь зарифмовавшего материал (с русского на русский), данный ему тем, кто знает оба языка. Я бы не назвала такого человека переводчиком. Поэт - да. Но переводчик? Увольте.
Интересная мысль. Но не имеющая отношения к нашему обсуждению. |
Автор: | Наталия [ Пн авг 03, 2009 14:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Интересная мысль. Но не имеющая отношения к нашему обсуждению.
Почему не имеющая? Вы назвали переводчиком человека, который зарифмовал стихи. Но тех, кто перевел с языка на язык, вы назвали "кем угодно", кажется. То есть, подстрочник в данномслучсе нужен был не переводчику, а поэту. И плюс ко всему вы говорите, что чтобы переводить, можно язык не знать. Этого я не понимаю. Перевод по определению идет с языка на язык. |
Автор: | Наталия [ Пн авг 03, 2009 14:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Неприпева писал(а): насколько мне известно, в таком случае с прозой делается "таргум метувах". И это плохо. Ну а кому щас легко? Иногда это единственный выход. С другой стороны, можно сказать, что перевод вообще штука плохая и вредная, т.к. все равно в итоге никогда не получается исходный продукт. Но это же не значит, что не надо переводить вообще. |
Автор: | Шер [ Пн авг 03, 2009 14:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Шер писал(а): vcohen писал(а): В том-то и удобство подстрочника, что он максимально сохраняет смысл, в отличие от художественного перевода.. Это самое большое заблуждение! Это то, к чему надо стремиться (не к заблуждению, а к сохранению смысла). И для этого словарь, по которому составляется подстрочник, должен иметь все необходимые переводы для данного слова. Возможно, есть и другие проблемы, но это условие все равно необходимо. Словарь должен иметь все значения слова. Т.е. авторы должны к этому стремиться. И давайте уже назовем вещи своими именами: подстрочник дает электронный переводчик. И как это выглядит, все знают. vcohen писал(а): Шер писал(а): Хорошо. Но что остается? Про использование подстрочника для составления словарей нет никакой информации. А разве мы искали в статье ответ на этот вопрос? Даже если такое использование нигде не применялось, будем считать Фотуса новатором. Если б это имело смысл, его бы давно применили. Но это просто недоразумение. |
Автор: | Наталия [ Пн авг 03, 2009 14:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): При чем тут черновик? Черновик - это варианты текста, не вошедшие в окончательную редакцию. К чему они здесь?
Потому что подстрочник - это тупое механистичное перекладывание. Кому оно нужно вобще? Если в него вы начнете вносить пометки, сноски и объяснения, это уже не подстрочник. |
Автор: | Шер [ Пн авг 03, 2009 14:39 ] |
Заголовок сообщения: | |
Неприпева писал(а): С другой стороны, можно сказать, что перевод вообще штука плохая и вредная, т.к. все равно в итоге никогда не получается исходный продукт. Но это же не значит, что не надо переводить вообще.
|
Автор: | vcohen [ Пн авг 03, 2009 14:39 ] |
Заголовок сообщения: | |
Хорошо, будем называть Якова Козловского поэтом. Я не против. Неприпева писал(а): Иногда это единственный выход.
Если отказаться от еды, одежды и транспорта, то жить как на необитаемом острове - единственный выход. |
Автор: | Наталия [ Пн авг 03, 2009 14:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Хорошо, будем называть Якова Козловского поэтом. Я не против.
Неприпева писал(а): Иногда это единственный выход. Если отказаться от еды, одежды и транспорта, то жить как на необитаемом острове - единственный выход. Извините, не поняла. |
Автор: | vcohen [ Пн авг 03, 2009 14:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
Неприпева писал(а): Потому что подстрочник - это тупое механистичное перекладывание. Кому оно нужно вобще? Если в него вы начнете вносить пометки, сноски и объяснения, это уже не подстрочник.
Что-то я потерял Вашу мысль. По-моему, мы собирались обсуждать что-то другое. |
Автор: | Наталия [ Пн авг 03, 2009 14:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Неприпева писал(а): Потому что подстрочник - это тупое механистичное перекладывание. Кому оно нужно вобще? Если в него вы начнете вносить пометки, сноски и объяснения, это уже не подстрочник. Что-то я потерял Вашу мысль. По-моему, мы собирались обсуждать что-то другое. Что именно? Я обсуждаю то, что подстрочники - зло, и что грамотный переводчик этой фигней не страдает. А что обсуждаете вы? |
Автор: | vcohen [ Пн авг 03, 2009 14:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Неприпева писал(а): vcohen писал(а): Неприпева писал(а): Иногда это единственный выход. Если отказаться от еды, одежды и транспорта, то жить как на необитаемом острове - единственный выход. Извините, не поняла. Если отказаться от использования подстрочника, то единственный выход - обходиться без подстрочника. Совершенно верное и совершенно бесполезное высказывание. |
Автор: | vcohen [ Пн авг 03, 2009 14:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
Неприпева писал(а): Я обсуждаю то, что подстрочники - зло, и что грамотный переводчик этой фигней не страдает.
А что обсуждаете вы? Вы что-то хотели сказать про черновики. Ну да ладно. |
Страница 5 из 12 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |