Автор |
Сообщение |
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вс мар 06, 2011 23:58 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Какое правило-то? Ударение конкретно в слове шалва - מלרע. А если вы про ударения вообще, то вот тут это как раз обсуждается. Ну, а если по-простому, по рабоче-крестьянски, то в "обычных" ивритских именных ч.р. ударение на последний слог (מִלרַע), а в "сеголатных" - на предпоследний (מִלעֵל)*. (*)- исключая исключения
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 07, 2011 00:11 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
iwr писал(а): Какое правило-то? Ударение конкретно в слове шалва - מלרע. А если вы про ударения вообще, то вот тут это как раз обсуждается. Ну, а если по-простому, по рабоче-крестьянски, то в "обычных" ивритских именных ч.р. ударение на последний слог (מִלרַע), а в "сеголатных" - на предпоследний (מִלעֵל)*. (*)- исключая исключения В иврите есть разница между разговорным и литературным языком. По вашей ссылке речь, кажется, идёт о литературном, в котором не говорят "Тен кАфа". Вполне вероятно, что в разговорном иврите допустимо сказать шАльва. Или нет? Только пожалуйста не употребляйте ругательств типа מִלרַע и מִלעֵל. Они меня только с толку сбивают.
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 07, 2011 00:51 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
> в котором не говорят "Тен кАфа".
Я говорил о "родных" ивритских моделях, а в иностранных, ясное дело, всякое бывает.
> Вполне вероятно, что в разговорном иврите допустимо сказать шАльва. Или нет?
Таки нет. Хотя слова такие и правда есть (глИда, кОва и т.п.).
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 07, 2011 09:56 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Теперь понятно. Спасибо.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 07, 2011 12:02 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): А теперь серьёзно. Я знаю, что в разговорном иврите иногда переносятся ударения в словах, но в слове "шальва" мне это режет слух. Можете объяснить, как правильно? (Если правило существует) Нет правила. Просто в этом слове это не принято. jony72 писал(а): Меня в начале тоже покоробило, но вы поймите, это же песня, там как бы двойное ударение, попробуйте это напеть. Я серьезно. Надеюсь, вы меня поняли... Это не шАльва, а шА-львА, между первым и вторым слогом небольшая пауза Чтобы эта строчка легла в размер, приходится произнести шАльва.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 07, 2011 18:07 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Ещё два вопроса. 1.Ани мистакен бе ... разве после этого не обязан следовать глагол или отглагольное существительное?
2. Что такое рега? Я спрашивала как-то местную учительницу лашона, она сказала, что рега = дака. Но уменя её показания доверия не вызывают.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 07, 2011 19:40 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): 1.Ани мистакен бе ... разве после этого не обязан следовать глагол или отглагольное существительное? Почему обязательно отглагольное? Аннушка писал(а): 2. Что такое рега? Я спрашивала как-то местную учительницу лашона, она сказала, что рега = дака. Но уменя её показания доверия не вызывают. Говорят, что это промежуток от момента, когда зажигается зеленый, до момента, когда начинают сигналить в спину.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 07, 2011 19:57 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
vcohen писал(а): Аннушка писал(а): 1.Ани мистакен бе ... разве после этого не обязан следовать глагол или отглагольное существительное? Почему обязательно отглагольное? . Не отвечайте вопросом на вопрос. Если может быть другое, так и скажите, а ещё лучше пример приведите. vcohen писал(а): Аннушка писал(а): 2. Что такое рега? Я спрашивала как-то местную учительницу лашона, она сказала, что рега = дака. Но уменя её показания доверия не вызывают. Говорят, что это промежуток от момента, когда зажигается зеленый, до момента, когда начинают сигналить в спину. То есть это просто очень маленький промежуток времени? Или произвольный?
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 07, 2011 20:20 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
vcohen писал(а): Аннушка писал(а): 2. Что такое рега? Я спрашивала как-то местную учительницу лашона, она сказала, что рега = дака. Но уменя её показания доверия не вызывают. Говорят, что это промежуток от момента, когда зажигается зеленый, до момента, когда начинают сигналить в спину. желтый
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 07, 2011 20:54 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): Не отвечайте вопросом на вопрос. Если может быть другое, так и скажите, а ещё лучше пример приведите. Вот нагуглилось: אני מסתכן בנזק גופני. Аннушка писал(а): То есть это просто очень маленький промежуток времени? Или произвольный? По-моему, неопределенный маленький. Misvin писал(а): желтый
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 07, 2011 21:10 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 00:15 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
|
|
|
|
nprital
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 13:14 |
|
Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57 Сообщения: 183 Откуда: Израиль
|
Ариэль писал(а): Меня итересуют конкретные замечания по приведенному тексту. Конкретное замечание: неоднократное несоблюдение стихотворного размера в случае соблюдения принятого литературного ударения. Первая строка вообще начинается с затакта, которого в оригинале нет. Конструктивное предложение: вот попытка свести размер. Без претензий на художественные достоинства, каковых, имхо, нет и у приведенного текста (и в этом состоит главное конкретное замечание). Просто демонстрация технической возможности. [дэмэ hаколь баолам hасоэр кайам. йэш рэга кат, тэахэз бо лаад. бэйн hэавар леатид рэга кат кайам, ах hахайим йикарэ hу левад. лев бэсафэк йэhанэ мишальва ницхит. рак пирамидот ланэцах бэдом. ах лакохав йэш рак рэга мазhир, лаhит, им hу нитлаш мэракиа пит'ом.]
_________________ Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 14:18 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
nprital писал(а): Ариэль писал(а): Меня итересуют конкретные замечания по приведенному тексту. Конкретное замечание: неоднократное несоблюдение стихотворного размера в случае соблюдения принятого литературного ударения. Первая строка вообще начинается с затакта, которого в оригинале нет. Конструктивное предложение: вот попытка свести размер. Без претензий на художественные достоинства, каковых, имхо, нет и у приведенного текста (и в этом состоит главное конкретное замечание). Просто демонстрация технической возможности. [дэмэ hаколь баолам hасоэр кайам. йэш рэга кат, тэахэз бо лаад. бэйн hэавар леатид рэга кат кайам, ах hахайим йикарэ hу левад. лев бэсафэк йэhанэ мишальва ницхит. рак пирамидот ланэцах бэдом. ах лакохав йэш рак рэга мазhир, лаhит, им hу нитлаш мэракиа пит'ом.] У Вас, Натан, конечно на порядок лучше, но всё же не надо рифмовать майора с даже не с генерал-майором, а с ним самим. Тем более, что техникой стихосложения вы владеете.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 14:27 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): У Вас, Натан, конечно на порядок лучше, но всё же не надо рифмовать майора с даже не с генерал-майором, а с ним самим. Тем более, что техникой стихосложения вы владеете. Там первый раз имеется в виду "как море". Иначе и по смыслу, и по грамматике не складывается.
|
|
|
|
|
|