Автор |
Сообщение |
nprital
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 14:46 |
|
Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57 Сообщения: 183 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): не надо рифмовать майора с даже не с генерал-майором, а с ним самим. Блин, я тут пытаюсь давать мастер-класс по омофоническим рифмам, которые в иврите даются даже без напряга, а Вы не въехали. Нет, Вы правда поверили, что я мог вот так майора с помидором? А мы всегда говорили, что иврит нельзя изучать по транскрипции.
_________________ Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 14:48 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
nprital
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 14:57 |
|
Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57 Сообщения: 183 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): А дальше есть? Если партия скажет "есть только миг", то народ и будет есть только миг. [тэн лаолам ледалег ло кибэнимат: ло этлавэ - леитим зэ омэр. прат лехайай, шэбэфоаль (мимЭйла?) рак рэга кат, аль ма лишмор вэаль ма леhамэр? гад о цара hагораль бишвильха йишлоф - ках рэга кат, тэахэз бо лаад. бэйн hэавар леатид рега кат йахлоф, ах hахайим йикарэ hу левад.]
_________________ Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 16:10 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Так это ж совсем другое дело! Тут уже можно и с претензиями подкатывать. "ах hахайим йикарэ hу левад" а) "ах-hа" - фонетически сложно и вообще нездоровая аллитерация б) необычный порядок слов - сознание притормаживает слегка. "тэн лаолам ледалег ло кибэнимат" стилистически сильно выделяется "ло этлавэ - леитим зэ омэр" в каком смысле?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 16:11 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
iwr писал(а): "тэн лаолам ледалег ло кибэнимат" стилистически сильно выделяется На русское ухо. Там еще слово гад есть.
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 16:14 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Почему на русское, и на ивритское ухо это сниженное разговорное сленговое. (А в оригинале: "пусть этот мир в даль летит сквозь столетия" - в даль, а не в ****.)
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 16:18 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Т.е. скажем так: в 70-е годы строчка "тэн лаолам ледалег ло кибэнимат" однозначно не прошла бы цензора гостелерадио - вне всякой связи с русскими ассоциациями.
|
|
|
|
|
nprital
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 16:44 |
|
Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57 Сообщения: 183 Откуда: Израиль
|
iwr писал(а): стилистически сильно выделяется Весьма польщен-с. Б.Окуджава писал(а): А критики скажут, что слово "соратник" - не римская деталь, что эта ошибка всю песенку смысла лишает... Может быть, может быть, может и не римская - не жаль, мне это совсем не мешает, а даже меня возвышает.
Надо же как-то связать с языком оригинала (есть такая претензия к переводчикам). Навеялось древним анекдотом об израильском профессоре математики, который на лекции объяснял студентам, что данная функция неограниченно возрастает. Это же не заявка на публикацию, а пособие для пероманов. Пусть знают, какие еще есть в иврите рифмы на [рэга кат]. И сколько раз можно вставить в этот текст [рак рэга!]. Ладно, пусть соберутся еще претензии, перелицуем креативчег. Если так серьёзно. А то я недоумеваю, почему этот топик не стоит разделом ниже.
_________________ Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 16:59 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
vcohen писал(а): Аннушка писал(а): У Вас, Натан, конечно на порядок лучше, но всё же не надо рифмовать майора с даже не с генерал-майором, а с ним самим. Тем более, что техникой стихосложения вы владеете. Там первый раз имеется в виду "как море". Иначе и по смыслу, и по грамматике не складывается. Слиха. Даже с игрой слов получилось. И всё экспромтом. Круто.
|
|
|
|
|
nprital
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 18:08 |
|
Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57 Сообщения: 183 Откуда: Израиль
|
А.Райкин писал(а): Китиковать, заловаться - мозит казний! Для удобства критиков, пока новые претензии не поступили: [ Лээхоль рак рэгаШир руси агади мэhасратимдэмэ hаколь баолам hасоэр кайам. йэш рэга кат, тэахэз бо лаад. бэйн hэавар леатид рэга кат кайам, ах йикарэ "hахайим" hу левад. лев бэсафэк йэhанэ мишальва ницхит. рак пирамидот ланэцах бэдом. ах лакохав йэш рак рэга мазhир, лаhит, им hу нитлаш мэракиа пит'ом. тэн лаолам ледалег ло бэцир hазман - эйн бэдарко анохи мэмаhэр. прат лехайай, кшэhэм рэга эхад катан, аль ма лишмор вэаль ма леhамэр? гад о цара hагораль бишвильха йишлоф - ках рэга кат, тэахэз бо лаад. бэйн hэавар леатид рега кат йахлоф, ах йикарэ "hахайим" hу левад.]
_________________ Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 18:27 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 18:55 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 22:26 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
nprital писал(а): Первая строка вообще начинается с затакта, которого в оригинале нет.
Для неграмотных - а что такое "затакт" ? nprital писал(а): дэмэ hаколь баолам hасоэр кайам.
А я бы сказала к эйам. Неправильно?
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 22:49 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Затакт. כמו הים --> כַים Хотя, возможно, nprital имел в виду вариант с камацем. В любом случае - каям.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вт мар 08, 2011 23:24 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
iwr писал(а): Хотя, возможно, nprital имел в виду вариант с камацем.
Камацем? А почему не шва?
|
|
|
|
|
|