Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Серьезно




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 126 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пт мар 11, 2011 17:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
vcohen писал(а):
Но Вы ведь эту ситуацию воспринимаете как неправильную, она доставляет Вам дискомфорт.

Конечно, а что тут приятного? Ощущение инвалидности, что ли... Вот с Вами, небось, такого не бывает.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пт мар 11, 2011 17:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Именно это и бывает. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пт мар 11, 2011 19:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
nprital писал(а):
лев бэсафэк йэhанэ мишальва ницхит.

я никогда не видела, чтобы выделенное слово употреблялось таким образом. Это я неуч или оно тут "из поэтических соображений"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Вс мар 13, 2011 11:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57
Сообщения: 183
Откуда: Израиль
Наталия писал(а):
...чтобы выделенное слово употреблялось таким образом


По моему опыту именно так и употребляется в качестве наречия "вряд ли", "сомнительно".
.הוא בספק יגיע לתוצאה בדרך זו = הצלחתו להגיע לתוצאה בדרך זו מוטלת בספק

По поэтическим соображениям можно было бы много чего разного сюда вставить, с разной степенью сомнительности: [ло тамид, бэтах ло, давка ло] и т.п., даже если сохранять все остальное.

По поэтическим соображениям я сюда засунул пресловутую "шальву ницхит".
У меня была задача использовать как можно больше лексики Аффтара, чтобы показать, что и ею можно было распорядиться тщательнее в плане ритма.

vcohen писал(а):
Аннушка писал(а):
1.Ани мистакен бе ...

...это слово здесь использовано неправильно. Это не точный перевод русского слова рисковать. Рисковать чем-то - это о шансе потерять что-то хорошее. Леhистакен бе-машеhу - это о шансе приобрести что-то плохое. Я рискую жизнью - ани мистакен бе-мавет. Поэтому здесь слово мистакен получилось не на месте. (А более точный перевод слова рисковать - это лесакен машеhу. Я рискую жизнью - ани месакен эт хаяй.)

Вот и я подумал, что [лесакен машеhу] - это "подвергать опасности", а не "ставить на кон". И пошел другим путем. :P

А почему мы так серьёзно к этому относимся :?: Давайте переводить старую еврейскую песню о главном. В смысле, главную русскую песню про евреев. Я таких попыток тоже ещё не наблюдал. Там же куплетов невесть сколько, можно и новые сочинять.

[им эйн майим бабразим -
зэ шату hайэhудим.

иврим кулям, бли шони,
кулям рак йэhудОним.

отобУс нитка ахшав -
йэhуди нидрас тахтав.
................

багалэрйа бэмосква -
йэhуди бэхоль тмуна.
башлаша шель абирим -
смоль вээмца - hэм иврим.
................

hамамци шэль "капиталь" -
карэл маркс - иври кана"ль.
................

ми кавур бэтардэма
бакикар hаадума?

иврим кулям, бли шони,
кулям рак йэhудОним.]

_________________
Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Вс мар 13, 2011 13:45 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24
Сообщения: 470
Умереть-не встать :lol:

Можно взять поносить ( со ссылкой. разумеется) ?

_________________
ИМХО


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Вс мар 13, 2011 15:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Махмуд Ахмадинеджад -
Йеhуди (зе метуад)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Вс мар 13, 2011 15:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57
Сообщения: 183
Откуда: Израиль
Аннушка писал(а):
Махмуд Ахмадинеджад -
Йеhуди (зе метуад)


Изображение

Только [мэтоад]: 2.2.4.2, последнее правило, предпоследний пример.

[шмо йимах - шалит шель лув:
йэш ло савта мийишув.]

Пора менять раздел :D .

_________________
Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Вс мар 13, 2011 15:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57
Сообщения: 183
Откуда: Израиль
Аллла писал(а):
Можно взять поносить ( со ссылкой. разумеется) ?


Хорошо бы со ссылкой на все обсуждение, а то подумают, что серьёзно.

_________________
Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Вс мар 13, 2011 16:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
А вот перевод того же на русский.
http://www.karaoke.ru/catalog/song/2561
Тот же мотив, только всё про евреев убрано.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Вс мар 13, 2011 20:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Ло нир'э лк ше нагзим,
Им назкир эт Саркози.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Вс мар 13, 2011 20:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Аннушка писал(а):
Ло нир'э лк ше нагзим,
Им назкир эт Саркози.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 0%BB%D1%8F
Цитата:
Отец ... родился в Будапеште в семье венгерского дворянина-протестанта ... В 1950 году женился на ... студентке юридического факультета, дочери известного врача в респектабельном 17-м парижском округе. Её отец ... был евреем-сефардом, иммигрантом из Салоник, перешедшим в католичество


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 10:51 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24
Сообщения: 470
nprital писал(а):
Хорошо бы со ссылкой на все обсуждение, а то подумают, что серьёзно.


Да, конечно, со ссылкой на всю страницу :lol:

_________________
ИМХО


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 15:00 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
nprital писал(а):
По моему опыту именно так и употребляется в качестве наречия "вряд ли", "сомнительно".
.הוא בספק יגיע לתוצאה בדרך זו = הצלחתו להגיע לתוצאה בדרך זו מוטלת בספק


в этом случае после "бе-сафек" мне не хватает "им" или "ше". или они тут не обязательны?

если в данном примере "бе-сафек" заменить на "лело сафек" - никаких проблем.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 15:04 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
> в этом случае после "бе-сафек" мне не хватает "им" или "ше". или они тут не обязательны?

То, что вы имеете в виду, без бе-.
ספק אם הוא יגיע


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 15:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
iwr писал(а):
> в этом случае после "бе-сафек" мне не хватает "им" или "ше". или они тут не обязательны?

То, что вы имеете в виду, без бе-.
ספק אם הוא יגיע


не думаю.
скорее, я имела в виду

(ה)לב בספק אם יהנה משלווה
то есть, буквально, "сердце сомневается, что..."

и если по вашему варианту, то:
ספק אם הלב יהנה...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 126 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.

Список форумов » Иврит » Серьезно


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 49

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB