Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=20&t=9403
Страница 8 из 9

Автор:  Аннушка [ Чт мар 17, 2011 01:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Наталия писал(а):
но. есть еще момент, когда надо чувствовать что и кому и как говорить.

Верно. Как, например, объяснить, что по-русски к чужим взрослым на "Вы" обращаются? Или само поймётся? Может и с мАтаной само поймётся?
Думаю проблема аналогичная.

Автор:  vcohen [ Чт мар 17, 2011 01:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Если само не поймется, то в более старшем возрасте будет легче объяснить. Я так думаю.

Автор:  Шер* [ Чт мар 17, 2011 09:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

В более старшем возрасте они сами нам все объяснят..

Автор:  Аннушка [ Чт мар 17, 2011 09:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Что-то я не понимаю.
vcohen писал(а):
Если само не поймется, то в более старшем возрасте будет легче объяснить. Я так думаю.

Так Вы предлагаете не поправлять? А грамматические ошибки как? Вы поправляете?
Шер* писал(а):
В более старшем возрасте они сами нам все объяснят..

А Вы считаете, что объяснять обязательно надо?

Автор:  Наталия [ Чт мар 17, 2011 10:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

с обращением на Вы никаких проблем. многие, к кому я обращаюсь на Вы, например, бабушка мужа, дочь тоже вполне сознательно обращается к ним на Вы, причем давно, лет с четырех как минимум, если не раньше. Да еще с такими финтифлюшккми вроде "Дора Соломоновна, вы не возражаете, если я завтра к вам в гости приду?".
при том к свекрам или к своей учительнице всегда обращается на "ты", хотя я с ними на Вы. Хотя и к деду одно время иногда было на Вы.
ко мне некоторые русские дети тоже на Вы обращаются.
в общем, я так думаю, они сами вполне себе соображают и делают разделение.

Автор:  Наталия [ Чт мар 17, 2011 10:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Аннушка писал(а):
Может и с мАтаной само поймётся?

Так чтобы понялось, надо объяснять. Я объясняю так: правильно матанА, как правильно, ты знаешь, с подружками говори как хочешь, а со мной так, как правильно. То есть, если она хочет говорить с ошибками, пусть (не захочет выделяться - не надо), но чтобы знала, что это ошибка, и выбор как говорить, был сознтельный.

Автор:  Шер* [ Чт мар 17, 2011 12:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Аннушка писал(а):
Шер* писал(а):
В более старшем возрасте они сами нам все объяснят..

А Вы считаете, что объяснять обязательно надо?

Это процесс двусторонний. Если всем интересно, почему нет? :)

Я регулярно поправляю "лемалот" на "лемале". Регулярно! :)

Автор:  vcohen [ Чт мар 17, 2011 12:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Аннушка писал(а):
Так Вы предлагаете не поправлять? А грамматические ошибки как? Вы поправляете?

Предлагать воздержусь. :D Ошибки я своему 4-летнему иногда поправляю, но в большинстве случаев это не имеет результата.

Автор:  Аннушка [ Пн мар 21, 2011 08:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Наталия писал(а):
правильно матанА, как правильно

Наталия писал(а):
это детский такой жаргон

Я тут ещё детей послушала и подумаа:
Это не вопрос правильно-неправильно если прмзнать это жаргоном.Это вопро того кто кому говорит и кто кому и что дарит.
Как, например, правильно произносить пАцац?
А как правильней - "кОмплексное решение" или "комплЕксное решение"?

Автор:  vcohen [ Пн мар 21, 2011 11:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Решение всегда кОмплексное. Это числа комплЕксные. :D

Автор:  Аннушка [ Пн мар 21, 2011 11:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

vcohen писал(а):
Решение всегда кОмплексное. Это числа комплЕксные. :D

комплEксное решение, это решение, содержащее комплЕксные числа. Владимир, не спорьте, если Вы так написали, значит комплЕксными числами занимались лет 100 назад. Иврит Вы знаете великолепно, а математику видно учили давно.
Поищите тут или тут, например.

Автор:  vcohen [ Пн мар 21, 2011 12:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Аннушка писал(а):
комплEксное решение, это решение, содержащее комплЕксные числа.

Тогда дошло. И Ваше дальнейшее объяснение уже избыточно. :D

Автор:  Наталия [ Пн мар 21, 2011 14:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Аннушка писал(а):
А как правильней - "кОмплексное решение" или "комплЕксное решение"?

Аннушка писал(а):

комплEксное решение, это решение, содержащее комплЕксные числа.


вы вроде как сами себе ответили, нет?

Автор:  Аннушка [ Пн мар 21, 2011 15:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Наталия писал(а):
Аннушка писал(а):
А как правильней - "кОмплексное решение" или "комплЕксное решение"?

Аннушка писал(а):

комплEксное решение, это решение, содержащее комплЕксные числа.


вы вроде как сами себе ответили, нет?


Вопрос был риторический. Нет ответа, это всё равно, что спросить как правильней - "гамадрил" или "мадригал". Зависит от контекста.
Так и с комплексным решением.
А сказать я хотела следующее: мАтана - это не ошибка, это небольшая матанА, которую дарит ребёнок. (Не детском жаргоне, который имеет такое же право на существование как и комплЕксное решение).

Автор:  Шер* [ Пн мар 21, 2011 16:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Я думаю, пример был не совсем удачный, потому что в русском языке ударение ведет себя совсем по-другому. Нет же в русском такого явления, что дети целенаправленно переставляют ударение с конца слова на первый слог: глидА - глИда, бубА - бУба и т.п.
Омонимы различаются ударениями: газлАн - гАзлан, арьЕ - Арье....
Наверное, есть еще куча примеров?
А профессиональное "комплЕксный" от комплЕкса или от кОмлекса? :)

Страница 8 из 9 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/