Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=20&t=9403
Страница 4 из 9

Автор:  iwr [ Ср мар 09, 2011 00:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Есть такая традиция - огласовывать предлоги камацем перед ударным слогом: байит ва-ган, йом ва-лайла, омед ба-фетах, шохен ла-ветах и т.п.
Но ещё раз: в случае с морем всё равно напрашивается артикль.

Автор:  vcohen [ Ср мар 09, 2011 00:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Аннушка писал(а):
Для неграмотных - а что такое "затакт" ?

Слог, расположенный до тех слогов, которые укладываются в ритм.

Автор:  vcohen [ Ср мар 09, 2011 00:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

iwr писал(а):
Есть такая традиция - огласовывать предлоги камацем перед ударным слогом: байит ва-ган, йом ва-лайла, омед ба-фетах, шохен ла-ветах и т.п.

И более регулярные случаи: ва-рева, ва-хеци, лакум, лашевет.

Автор:  Аннушка [ Ср мар 09, 2011 09:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

iwr писал(а):
Но ещё раз: в случае с морем всё равно напрашивается артикль.
Почему напрашивается?

Владимир, я пытаюсь найни соответствующий урок про шва и камац в Вашем учебнике, но не могу. Можете пальцем тыкнуть пожалуйста? (Ну то есть номер урока сказать, если есть такой).

Автор:  iwr [ Ср мар 09, 2011 10:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Цитата:
Почему напрашивается?
Не знаю!
На эту тему ведь нет правила - просто вот как-то так...

כל הנחלים זורמים לים

בים הרוגע השמש שוקע

Или вот, например:
וְאֶחְשֹׁב כִּי תְהוֹם יַחְשֹׁב לְשֵׂיבָה
וְלֵב הַיָּם יְכַחֵשׁ בָּאֳנִיָּה
כְּאִלּוּ הִיא בְּיַד הַיָּם גְּנֵבָה

Потому что Море! :D

Автор:  Аннушка [ Ср мар 09, 2011 10:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

iwr писал(а):
Цитата:
Почему напрашивается?
Не знаю!
На эту тему ведь нет правила - просто вот как-то так...

כל הנחלים זורמים לים

בים הרוגע השמש שוקע

Или вот, например:
וְאֶחְשֹׁב כִּי תְהוֹם יַחְשֹׁב לְשֵׂיבָה
וְלֵב הַיָּם יְכַחֵשׁ בָּאֳנִיָּה
כְּאִלּוּ הִיא בְּיַד הַיָּם גְּנֵבָה

Потому что Море! :D

В первом примере я не вижу, что там обязательно определённый артикль, во втором речь явно идёт об каком-то конкретном море.

Автор:  vcohen [ Ср мар 09, 2011 11:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Аннушка писал(а):
Владимир, я пытаюсь найни соответствующий урок про шва и камац в Вашем учебнике, но не могу. Можете пальцем тыкнуть пожалуйста? (Ну то есть номер урока сказать, если есть такой).

Тку пальцем: 2.5.3.2, те места, в которых поставлена сноска 1 (и плюс сама сноска).

Автор:  vcohen [ Ср мар 09, 2011 11:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Аннушка писал(а):
В первом примере я не вижу, что там обязательно определённый артикль, во втором речь явно идёт об каком-то конкретном море.

כתובת על הקיר
Думаете, там речь шла о какой-то конкретной стенке? Там речь шла о Стенке Вообще. Как в русском "поехал на село" - не в какое-то конкретное село, а в Село Как Класс.

Автор:  Аннушка [ Ср мар 09, 2011 12:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

vcohen писал(а):
Аннушка писал(а):
В первом примере я не вижу, что там обязательно определённый артикль, во втором речь явно идёт об каком-то конкретном море.

כתובת על הקיר
Думаете, там речь шла о какой-то конкретной стенке? Там речь шла о Стенке Вообще. Как в русском "поехал на село" - не в какое-то конкретное село, а в Село Как Класс.

Теперь ясно.
Что в Вас ценно, Владимир, как в учителе, так это то, что Вы в состоянии внятно и логично объяснить всякие "чувствуется" и "напрашивается".

Автор:  vcohen [ Ср мар 09, 2011 12:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

В данном случае не было никакого объяснения, ни внятного, ни логичного, а было просто более пространное "чувствуется". Но оно иногда помогает.

Автор:  iwr [ Ср мар 09, 2011 12:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Цитата:
В первом примере я не вижу, что там обязательно определённый артикль
Это потому, что я патах поленился поставить. :D
http://www.youtube.com/watch?v=hA92uD-XpQs

Автор:  vcohen [ Чт мар 10, 2011 20:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Аннушка писал(а):
Ещё два вопроса.
1.Ани мистакен бе ...
разве после этого не обязан следовать глагол или отглагольное существительное?

А все-таки - чем был вызван этот Ваш вопрос?

До меня дошло, что это слово здесь использовано неправильно. Это не точный перевод русского слова рисковать. Рисковать чем-то - это о шансе потерять что-то хорошее. Леhистакен бе-машеhу - это о шансе приобрести что-то плохое. Я рискую жизнью - ани мистакен бе-мавет. Поэтому здесь слово мистакен получилось не на месте. (А более точный перевод слова рисковать - это лесакен машеhу. Я рискую жизнью - ани месакен эт хаяй.)

Автор:  Аннушка [ Чт мар 10, 2011 22:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Вопрос был вызван ощущением, что что-то в этой фразе так. И сейчас Вы объяснили, что именно.

Автор:  Аннушка [ Пт мар 11, 2011 12:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

А Вы, Владимир, меня ещё когда-то в Первые определял. У меня часто так - есть ощущение неправильности, но толком не могу объяснить ни себе ни другим в чём дело.

Автор:  vcohen [ Пт мар 11, 2011 14:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Аннушка писал(а):
есть ощущение неправильности, но толком не могу объяснить

Но Вы ведь эту ситуацию воспринимаете как неправильную, она доставляет Вам дискомфорт. А Вторые ее вообще не замечают, это для них обычное состояние.

Страница 4 из 9 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/