Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Перевод песни “Есть только миг” на иврит. https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=20&t=9403 |
Страница 4 из 9 |
Автор: | iwr [ Ср мар 09, 2011 00:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Есть такая традиция - огласовывать предлоги камацем перед ударным слогом: байит ва-ган, йом ва-лайла, омед ба-фетах, шохен ла-ветах и т.п. Но ещё раз: в случае с морем всё равно напрашивается артикль. |
Автор: | vcohen [ Ср мар 09, 2011 00:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Аннушка писал(а): Для неграмотных - а что такое "затакт" ? Слог, расположенный до тех слогов, которые укладываются в ритм. |
Автор: | vcohen [ Ср мар 09, 2011 00:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
iwr писал(а): Есть такая традиция - огласовывать предлоги камацем перед ударным слогом: байит ва-ган, йом ва-лайла, омед ба-фетах, шохен ла-ветах и т.п. И более регулярные случаи: ва-рева, ва-хеци, лакум, лашевет. |
Автор: | Аннушка [ Ср мар 09, 2011 09:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
iwr писал(а): Но ещё раз: в случае с морем всё равно напрашивается артикль. Почему напрашивается?Владимир, я пытаюсь найни соответствующий урок про шва и камац в Вашем учебнике, но не могу. Можете пальцем тыкнуть пожалуйста? (Ну то есть номер урока сказать, если есть такой). |
Автор: | iwr [ Ср мар 09, 2011 10:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Цитата: Почему напрашивается? Не знаю!На эту тему ведь нет правила - просто вот как-то так... כל הנחלים זורמים לים בים הרוגע השמש שוקע Или вот, например: וְאֶחְשֹׁב כִּי תְהוֹם יַחְשֹׁב לְשֵׂיבָה וְלֵב הַיָּם יְכַחֵשׁ בָּאֳנִיָּה כְּאִלּוּ הִיא בְּיַד הַיָּם גְּנֵבָה Потому что Море! |
Автор: | Аннушка [ Ср мар 09, 2011 10:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
iwr писал(а): Цитата: Почему напрашивается? Не знаю!На эту тему ведь нет правила - просто вот как-то так... כל הנחלים זורמים לים בים הרוגע השמש שוקע Или вот, например: וְאֶחְשֹׁב כִּי תְהוֹם יַחְשֹׁב לְשֵׂיבָה וְלֵב הַיָּם יְכַחֵשׁ בָּאֳנִיָּה כְּאִלּוּ הִיא בְּיַד הַיָּם גְּנֵבָה Потому что Море! В первом примере я не вижу, что там обязательно определённый артикль, во втором речь явно идёт об каком-то конкретном море. |
Автор: | vcohen [ Ср мар 09, 2011 11:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Аннушка писал(а): Владимир, я пытаюсь найни соответствующий урок про шва и камац в Вашем учебнике, но не могу. Можете пальцем тыкнуть пожалуйста? (Ну то есть номер урока сказать, если есть такой). Тку пальцем: 2.5.3.2, те места, в которых поставлена сноска 1 (и плюс сама сноска). |
Автор: | vcohen [ Ср мар 09, 2011 11:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Аннушка писал(а): В первом примере я не вижу, что там обязательно определённый артикль, во втором речь явно идёт об каком-то конкретном море. כתובת על הקיר Думаете, там речь шла о какой-то конкретной стенке? Там речь шла о Стенке Вообще. Как в русском "поехал на село" - не в какое-то конкретное село, а в Село Как Класс. |
Автор: | Аннушка [ Ср мар 09, 2011 12:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
vcohen писал(а): Аннушка писал(а): В первом примере я не вижу, что там обязательно определённый артикль, во втором речь явно идёт об каком-то конкретном море. כתובת על הקיר Думаете, там речь шла о какой-то конкретной стенке? Там речь шла о Стенке Вообще. Как в русском "поехал на село" - не в какое-то конкретное село, а в Село Как Класс. Теперь ясно. Что в Вас ценно, Владимир, как в учителе, так это то, что Вы в состоянии внятно и логично объяснить всякие "чувствуется" и "напрашивается". |
Автор: | vcohen [ Ср мар 09, 2011 12:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
В данном случае не было никакого объяснения, ни внятного, ни логичного, а было просто более пространное "чувствуется". Но оно иногда помогает. |
Автор: | iwr [ Ср мар 09, 2011 12:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Цитата: В первом примере я не вижу, что там обязательно определённый артикль Это потому, что я патах поленился поставить. http://www.youtube.com/watch?v=hA92uD-XpQs |
Автор: | vcohen [ Чт мар 10, 2011 20:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Аннушка писал(а): Ещё два вопроса. 1.Ани мистакен бе ... разве после этого не обязан следовать глагол или отглагольное существительное? А все-таки - чем был вызван этот Ваш вопрос? До меня дошло, что это слово здесь использовано неправильно. Это не точный перевод русского слова рисковать. Рисковать чем-то - это о шансе потерять что-то хорошее. Леhистакен бе-машеhу - это о шансе приобрести что-то плохое. Я рискую жизнью - ани мистакен бе-мавет. Поэтому здесь слово мистакен получилось не на месте. (А более точный перевод слова рисковать - это лесакен машеhу. Я рискую жизнью - ани месакен эт хаяй.) |
Автор: | Аннушка [ Чт мар 10, 2011 22:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Вопрос был вызван ощущением, что что-то в этой фразе так. И сейчас Вы объяснили, что именно. |
Автор: | Аннушка [ Пт мар 11, 2011 12:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
А Вы, Владимир, меня ещё когда-то в Первые определял. У меня часто так - есть ощущение неправильности, но толком не могу объяснить ни себе ни другим в чём дело. |
Автор: | vcohen [ Пт мар 11, 2011 14:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Аннушка писал(а): есть ощущение неправильности, но толком не могу объяснить Но Вы ведь эту ситуацию воспринимаете как неправильную, она доставляет Вам дискомфорт. А Вторые ее вообще не замечают, это для них обычное состояние. |
Страница 4 из 9 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |