Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Серьезно




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 126 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 19:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
Аннушка писал(а):
Я прошу пример аналогичного бэсафэка.

Интересно, что гуглится куча спортивных контекстов типа "Сидоров бе-сафек ле-Ашдод", но не с глаголами.

Аннушка писал(а):
(Бе-арвон мугбаль).

Арвон - это эравон или арнавон?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 21:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
vcohen писал(а):
Аннушка писал(а):
(Бе-арвон мугбаль).

Арвон - это эравон или арнавон?

Это двойная очепятка. Я не хотела обижать арнавона.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 22:50 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57
Сообщения: 649
Откуда: Израиль
Наталия писал(а):

насколько я поняла, если исходить из объяснения Владимира, что "бесафек" и "лело сафек" - это одна и та же конструкция, получается, грамматически они взаимозаменяемы.

ללא ספק יגיע התלמיד להישגים גבוהים.
בספק יגיע התלמיד להישגים גבוהים.

это как я понимаю. поправьте меня, если не права.

Может я чего-то не понимаю, но как "сомнительно" и "несомненно" могут быть взаимозаменяемы, если имеют противоположный смысл? Грамматически это одно и то же, и что?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 23:05 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57
Сообщения: 649
Откуда: Израиль
vcohen писал(а):
Проблема похожа на следующую:

כנראה, זה ככה - здесь כנראה вводное слово, а сама фраза זה ככה.
נראה לי שזה ככה - здесь נראה לי главное предложение, а שזה ככה придаточное.

И ни в коем случае нельзя эти две структуры путать, как иногда делают:

כנראה שזה ככה

- здесь получается вводное слово и придаточное, а главного предложения нет.

Очень логично, но может для иврита это нормально? если они так во всю употребляют?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 23:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Шер* писал(а):
может для иврита это нормально?


Кажется так.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Вт мар 15, 2011 00:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Шер* писал(а):
Может я чего-то не понимаю, но как "сомнительно" и "несомненно" могут быть взаимозаменяемы, если имеют противоположный смысл? Грамматически это одно и то же, и что?

по смыслу противоположны. а взаимозаменяемы - грамматически. и только.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Вт мар 15, 2011 11:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
iwr писал(а):
> в котором не говорят "Тен кАфа".

Я говорил о "родных" ивритских моделях, а в иностранных, ясное дело, всякое бывает.

> Вполне вероятно, что в разговорном иврите допустимо сказать шАльва. Или нет?

Таки нет.
Хотя слова такие и правда есть (глИда, кОва и т.п.).


Не, не только глИда и кОва. Я всё никак не могла вспомнить, что же я всё-таки имею в виду и сегодня услышала предпуримский разговор двух малолетних сабр-дошколяток. Они говорили о том, что кому-то дадут мАтана. А кроме того есть ещё мАхане и ещё ..., чего я сейчас не могу вспомнить. Так что есть пласт иврита в котором ударения переносятся. И модель эта давным-давно ивритская.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Вт мар 15, 2011 11:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57
Сообщения: 183
Откуда: Израиль
Шер* писал(а):
но может для иврита это нормально? если они так во всю употребляют?


Они много чего употребляют. Но в школе их учат, что хорошо [канир'э, камуван, нир'э ки/шэ-, муван ки/шэ-] , но плохо [канир'э шэ-, камуван шэ].

Про [бэсафэк] я понял, что оно гораздо менее частотно, чем [бэвадай] и [бэhэхлет] . Из этого не следует, что это нельзя вставить в стих.

nprital писал(а):
У меня была задача использовать как можно больше лексики Аффтара, чтобы показать, что и ею можно было распорядиться тщательнее в плане ритма.


Если от этой цели отказаться, то можно по-всякому:
[лев бэтах ло йэhанэ ми шальва ницхит...

лев бэн-адам ло йисмах лешальва ницхит...

лев ки йисмах лимнуха - зэ давар надир.
рак пирамидот ланэцах бэ дом.
ах лекохав йэш рак рэга эхад мазhир,
им hу нофэль мимаром эль тэhом.]

(даже удалось лишний раз вставить [рак рэга!] :P ).

_________________
Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Вт мар 15, 2011 11:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
nprital писал(а):
Про [бэсафэк] я понял, что оно гораздо менее частотно, чем [бэвадай] и [бэhэхлет] . Из этого не следует, что это нельзя вставить в стих.

А что, кто-то спорил с этим? Вставляйте на здоровье.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Вт мар 15, 2011 14:14 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Аннушка писал(а):

Они говорили о том, что кому-то дадут мАтана. А кроме того есть ещё мАхане и ещё ..., чего я сейчас не могу вспомнить. Так что есть пласт иврита в котором ударения переносятся. И модель эта давным-давно ивритская.


ой, эта мАтана - это просто бич. моя шестилетка прекрасно знает, где надо ставить ударение, но это детский такой жаргон, причем я это наблюдаю у детей из совершенно разных садов и городов.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Вт мар 15, 2011 14:32 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Цитата:
Не, не только глИда и кОва.
Я ж и не говорил, что "только", наоборот - "и т.п.".
МАханэ - это как часть имени собственного, это не считается.

Ну а что касается детской речи - так это отдельная статья.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Вт мар 15, 2011 14:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Наталия писал(а):
ой, эта мАтана - это просто бич. моя шестилетка прекрасно знает, где надо ставить ударение, но это детский такой жаргон, причем я это наблюдаю у детей из совершенно разных садов и городов.

А почему бич? Если знает - то в чём проблема? (Моей 4 - хочу знать с чем бороться)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Вт мар 15, 2011 17:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Бич потому, что хоть и знает, все равно говорит неправильно. Хочу, чтобы говорила так там, где это уместно. Со мной - неуместно :mrgreen:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Ср мар 16, 2011 13:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Не, мы дома только по-русски говорим. У нас неуместно с родителями говорить на иврите (не при ивритоязычных конечно).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Ср мар 16, 2011 21:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
мы и так и так говорим. смотря о чем.

но. есть еще момент, когда надо чувствовать что и кому и как говорить.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 126 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.

Список форумов » Иврит » Серьезно


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB