Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » ИРИС v4.0




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 129 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Транслитерация
 Сообщение Добавлено: Пн июл 18, 2011 17:29 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
Странно выглядят слова типа игерэт. Распределение Е и Э выглядит случайным и неряшливым.

Ошия - неправильно, правильно ошья или ошйа. Если нет огласовки хирик, то и гласного звука И не должно быть.

Сочетание ЙЕ (обйект) лично у меня вызывает впечатление, что надо Й удваивать, хотя на самом деле не надо. (Хотя в других словах, например ием, сделано хорошо, без ЙЕ.)

Исраэль - неправильно, правильно йисраэль. Буква юд в начале слова - всегда звук Й.

Отиот - неправильно, правильно отийот. Это тот же случай, как в слове цийон, который обсуждался выше.

Бнэ брак - может и не страшно, но противоречит предложенному выше правилу о том, что юд в конце слова всегда Й (кроме случая, когда он входит в хирик мале).

Гурништ мит гурништ - опечатка (в слове мит пропал хирик, в результате слово было воспринято как неогласованное). Аналогично в слове дйокан.

Гапаийм - неправильно, правильно гапайим. Юд перед хириком согласный, юд после хирика входит в состав огласовки.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Транслитерация
 Сообщение Добавлено: Вт июл 19, 2011 17:32 
Не в сети
Site Admin

Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 19:57
Сообщения: 831
vcohen писал(а):
Странно выглядят слова типа игерэт. Распределение Е и Э выглядит случайным и неряшливым.

За программу обидно! :) Она может быть неряшливой и случайной только если в нее вложены алгоритмы случайности и неряшливости. Наша же работает по другим алгоритмам и ставит э если сеголь стоит по рейш (и некоторыми другими буквами), а е - под гимел (и некоторыми другими буквами).


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Транслитерация
 Сообщение Добавлено: Вт июл 19, 2011 17:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
Admin писал(а):
ставит э если сеголь стоит по рейш (и некоторыми другими буквами), а е - под гимел (и некоторыми другими буквами).

Да, этого я угадать не смог, хотя и играл несколько лет в ЧтоГдеКогда. А зачем сделано такое хитрое моделирование случайности?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Транслитерация
 Сообщение Добавлено: Вт июл 19, 2011 17:52 
Не в сети
Site Admin

Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 19:57
Сообщения: 831
vcohen писал(а):
Ошия - неправильно, правильно ошья или ошйа. Если нет огласовки хирик, то и гласного звука И не должно быть.

В нашем алгоритме указано так:
Если:
- в конце слова стоит יה
- перед юдом неогласованная согласная
- под юдом огласовка - камац,
То читается как ия.
Меняю на йа.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Транслитерация
 Сообщение Добавлено: Вт июл 19, 2011 17:56 
Не в сети
Site Admin

Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 19:57
Сообщения: 831
vcohen писал(а):
Сочетание ЙЕ (обйект) лично у меня вызывает впечатление, что надо Й удваивать, хотя на самом деле не надо. (Хотя в других словах, например ием, сделано хорошо, без ЙЕ.)


Но без Й это вообще другое слово - обект. Оставляю как есть, если не будут другие аргументы.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Транслитерация
 Сообщение Добавлено: Вт июл 19, 2011 18:29 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
Admin писал(а):
То читается как ия.
Меняю на йа.

Надо по всей программе проверить, чтобы не было "читается как И" там, где нет хирика, или, например, "читается как У" там, где нет кубуца и шурука.

И вообще мне кажется, что в этой программе рассматриваются отдельно многие случаи, которые являются совершенно регулярными. Например, два юда подряд действительно надо рассматривать особо. А сочетание с камацем и hеем в конце слова совершенно не надо, его чтение элементарно складывается из чтения его составляющих.

Admin писал(а):
Но без Й это вообще другое слово - обект. Оставляю как есть, если не будут другие аргументы.

А почему вдруг должен получиться обект??? Как сделано с другими гласными? Биньян, бинйан? Вот и здесь можно сделать так же: обьект либо обйэкт. Просто добавить гласный Э в ту часть программы, где уже правильно обрабатываются другие гласные.

Кстати, к проблеме Е и Э. Можно вообще отказаться от знака Е, возможно кроме случаев, когда имеется в виду ЙЭ. Точно так же, как Я и А, с которыми никакой путаницы нет.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Транслитерация
 Сообщение Добавлено: Ср июл 27, 2011 17:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
Начал смотреть транслитерацию в новой версии. Многие вещи, которые неоднократно обсуждались, остались неисправленными.

אוֹשיָה ошия
הִתייַחֵס hитияхес

Ну откуда здесь взялся гласный И, если нет хирика?

אוֹתִיוֹת отиот

Опять получились две гласных подряд, тогда как в слове между ними стоит юд.

גַפַּיִים гапаийм

Имхо, это просто баг. Но ведь обсуждался же...

יֵיאֵש ееш

Все-таки после гласного Е и Э читаются по-разному, их нельзя выбирать произвольно. Это слово должно читаться еэш.

Эту программу писали программист, далекий от иврита, и знаток иврита, далекий от программирования. Каждый понимал свою часть. Но насколько они могли и хотели понять друг друга, когда речь шла о решении проблем? Похоже, что не очень могли. Сейчас у нас есть шанс всё исправить, так давайте уже исправим!


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Транслитерация
 Сообщение Добавлено: Ср июл 27, 2011 17:37 
Не в сети
Site Admin

Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 19:57
Сообщения: 831
Исправляем... Не все получается сразу, но видно, что многое уже исправлено. Добъем и оставшееся.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Транслитерация
 Сообщение Добавлено: Вс июл 31, 2011 15:41 
Не в сети
Site Admin

Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 19:57
Сообщения: 831
Слова: אוֹקייָנִי, אוֹקיָאנִי должны читаться совершенно одинаково: окйани.
Так?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Транслитерация
 Сообщение Добавлено: Вс июл 31, 2011 15:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
Совершенно верно.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Транслитерация
 Сообщение Добавлено: Вт авг 02, 2011 16:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
הֶיטֵל hейтэль

Здесь не должно быть Й. По обычной орфографии это было бы сразу видно, потому что при юде нет огласовки. По орфографии Б.Подольского придется вводить дополнительное правило, что юд без огласовки не читается после сеголя (аналогично тому, что происходит после хирика).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Транслитерация
 Сообщение Добавлено: Пн авг 22, 2011 10:39 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38
Сообщения: 548
Откуда: Натания
В ИР части: савта раба,
в РИ части: савта раваּ
при одинаковом написании слова на иврите.

Похожая проблема:
только в РИ части не транслитерируется хатаф-камац.
Примеры:
человек искусства
ֳман

назавтра
ламахֳрат

и т. д.

Аналогично:
страстно желать
камаּ [лихмоhּа, камеhּа, ихмаּ]
כָּמַהּ [לִכמוֹהַּ, כָּמֵהַּ, יִכמַהּ]

А так же в статье"ИМЯ БОЖИЕ" на сайте:
Основное слово со значением "Бог" на иврите – это אֵל, אֱלוֹהַּ эль, элоаh.
(скопировалось в сообщение правильно - в статье виден глюк)

_________________
Википедия:Предполагайте добрые намерения


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Транслитерация
 Сообщение Добавлено: Пн авг 22, 2011 10:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
ggoliev писал(а):
ихмаּ

И в транскрипции опять пропадает юд.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Транслитерация
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 13, 2011 16:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
Прошло несколько месяцев, проверяю версию 4.0.2.38.

Слово פיילה в ИР части транскрибируется правильно (пайла), а в РИ части через слово корыто - неправильно (паййла). В ИР и РИ частях действуют разные программы транскрипции?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Транслитерация
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 13, 2011 19:00 
Не в сети
Site Admin

Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 19:57
Сообщения: 831
vcohen писал(а):
Прошло несколько месяцев, проверяю версию 4.0.2.38.

Слово פיילה в ИР части транскрибируется правильно (пайла), а в РИ части через слово корыто - неправильно (паййла). В ИР и РИ частях действуют разные программы транскрипции?

Нет, конечно...
Наши баги.
Исправим.
И проверим чтоб везде были одни правила транслитерации.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 129 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » ИРИС v4.0


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB