Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Онлайновый словарь https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=5&t=9696 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | vcohen [ Пн янв 02, 2012 20:53 ] |
Заголовок сообщения: | Онлайновый словарь |
А онлайновый словарь - это ведь не версия 4.0? Где его обсуждать? При поиске на слово причастие выдается лехем кодеш с неправильным ударением. |
Автор: | ggoliev [ Пн янв 09, 2012 16:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Онлайновый словарь |
1. Галка "никуд" отключает не огласовку ивритских слов, а ударение в русских словах и транскрипции. 2. При переводе слова на странице slovar.co.il происходит переадресация на slovar.co.il/translate.php, переводимое слово приходится вводить заново. 3. Можно ли добавить опцию включение/отключения транскрипции в переводе? На широком экране при переводе с русского слово на иврите, написанное обычным шрифтом теряется после слова на русском (болд) и ярко-зелёной транскрипции (болд). 4. Неправильное ударение в "прийти (4. к выводу, заключению)" hигиа [леhагиА, ма-, я-] ЛИХЛАЛЬ 5. А в ГуглХром можно подогнать окно под размер виртуальной клавиатуры или наоборот? |
Автор: | Admin [ Вт янв 10, 2012 19:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Онлайновый словарь |
vcohen писал(а): А онлайновый словарь - это ведь не версия 4.0? Где его обсуждать? При поиске на слово причастие выдается лехем кодеш с неправильным ударением. Это версия 4.0. Мы работаем над тем, чтоб базы были одинаковыми и в онлайновом и в офлайновом словарях. |
Автор: | Admin [ Ср янв 11, 2012 15:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Онлайновый словарь |
ggoliev писал(а): 1. Галка "никуд" отключает не огласовку ивритских слов, а ударение в русских словах и транскрипции. 2. При переводе слова на странице slovar.co.il происходит переадресация на slovar.co.il/translate.php, переводимое слово приходится вводить заново. 3. Можно ли добавить опцию включение/отключения транскрипции в переводе? На широком экране при переводе с русского слово на иврите, написанное обычным шрифтом теряется после слова на русском (болд) и ярко-зелёной транскрипции (болд). 4. Неправильное ударение в "прийти (4. к выводу, заключению)" hигиа [леhагиА, ма-, я-] ЛИХЛАЛЬ 5. А в ГуглХром можно подогнать окно под размер виртуальной клавиатуры или наоборот? 1. - сделали. Правда теперь при убирании никуда исчезает и грамматическое примечание к слову. Исправим. 2. - исправили 3. - добавили 4. - исправили 5. - нет. Размер клавы стандартный. А форма перевода - "резиновая", т.е. она может менять свой размер в зависимости от резолюции, размера монитора или размера окна, которое можно сжать и раздвинуть. Угадать невозможно. |
Автор: | ggoliev [ Ср янв 11, 2012 16:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Онлайновый словарь |
3. Сейчас галка убирает только уже показанную транскрипцию. То есть если сначала убрать галку, а потом нажать на "перевести" — то транскрипция всё равно появится. Может, её сделать по умолчанию отключенной? Это будет всё-таки стимулировать прочесть сначала слово на иврите, а потом, при желании — проверить себя. 5. Я имел в виду всплывающее окно с виртуальной клавиатурой. В IE и Опере оно как раз по размерам клавиатуры, в Хроме - гораздо меньше. 6. На самой клавиатуре есть красный крест, который подразумевает, наверное, отмену (не работает) и зеленая "птичка", которая должна, наверное, что-то подтверждать, но на самом деле выдаёт окно "Закрыть без сохранения набранного Вами текста?". Аналогично работает клавиша Enter. Получается, что набранное слово нужно переносить в окно перевода копипастом. |
Автор: | Admin [ Чт янв 12, 2012 16:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Онлайновый словарь |
ggoliev писал(а): 3. Сейчас галка убирает только уже показанную транскрипцию. То есть если сначала убрать галку, а потом нажать на "перевести" — то транскрипция всё равно появится. Может, её сделать по умолчанию отключенной? Это будет всё-таки стимулировать прочесть сначала слово на иврите, а потом, при желании — проверить себя. 5. Я имел в виду всплывающее окно с виртуальной клавиатурой. В IE и Опере оно как раз по размерам клавиатуры, в Хроме - гораздо меньше. 6. На самой клавиатуре есть красный крест, который подразумевает, наверное, отмену (не работает) и зеленая "птичка", которая должна, наверное, что-то подтверждать, но на самом деле выдаёт окно "Закрыть без сохранения набранного Вами текста?". Аналогично работает клавиша Enter. Получается, что набранное слово нужно переносить в окно перевода копипастом. 5 и 6 сделали. 3 - пока нет. |
Автор: | ggoliev [ Вт янв 17, 2012 19:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Онлайновый словарь |
7. Можно ли онлайновый словарь "научить" переводить огласованный текст - аналогично оффлайновому? 8. Не переводит словосочетания, идущие отдельной словарной статьёй. Например для דַג מַעֲמָקִים выдаётся словарная статья "рыба", а не "глубоководная рыба", которая в оффлайновом словаре идёт отдельной статьёй. Поэтому בג"ד כפ"ת не переводится вообще, т. к. нет статьи בג"ד 9. Т. к. в оффлайновом словаре для слова דברים две записи в онлайновом перевод повторяется дважды один и тот же. 10. Не переводит слова с гершаим, набранные на физ. клавиатуре. Слова с гершаим, набранные на виртуальной клавиатуре не вставляются в строку перевода. Скопипастенные откуда-нибудь слова с гершаим — переводятся. |
Автор: | Admin [ Вс янв 22, 2012 10:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Онлайновый словарь |
ggoliev писал(а): 7. Можно ли онлайновый словарь "научить" переводить огласованный текст - аналогично оффлайновому? 8. Не переводит словосочетания, идущие отдельной словарной статьёй. Например для דַג מַעֲמָקִים выдаётся словарная статья "рыба", а не "глубоководная рыба", которая в оффлайновом словаре идёт отдельной статьёй. Поэтому בג"ד כפ"ת не переводится вообще, т. к. нет статьи בג"ד 9. Т. к. в оффлайновом словаре для слова דברים две записи в онлайновом перевод повторяется дважды один и тот же. 10. Не переводит слова с гершаим, набранные на физ. клавиатуре. Слова с гершаим, набранные на виртуальной клавиатуре не вставляются в строку перевода. Скопипастенные откуда-нибудь слова с гершаим — переводятся. 7 - Когда-то была такая опция, мы убрали ее по просьбе юзеров. Дело в том, что огласовки Барух проставлял по своей системе. Если взять огласованное слово из другого источника, напр., с ктив хасер, то в словаре оно не будет найдено. Поэтому оставим как есть. 8 - исправили. 9 - разные грамматические значения. 10 - разбираемся. |
Автор: | vcohen [ Вс янв 22, 2012 12:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Онлайновый словарь |
Admin писал(а): Дело в том, что огласовки Барух проставлял по своей системе. Если взять огласованное слово из другого источника, напр., с ктив хасер, то в словаре оно не будет найдено. Маленькое пояснение. Ивритская орфография вообще допускает варианты. Поэтому даже если бы словарь был огласован не по системе Баруха, а по любой другой системе, проблема была бы той же самой. Чтобы ее решить, надо создать программу, которая бы распознавала слово, написанное по любой орфографии, а не только по той, по которой оно хранится в словаре. Это задача из серии задач искусственного интеллекта (как и задача перевода текстов, задача расстановки огласовок по неогласованному тексту, задача проверки орфографии и т.д.). |
Автор: | ggoliev [ Вс янв 22, 2012 15:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Онлайновый словарь |
7. Неправильно выразился. Я имел в виду только синхронизацию принципов работы офф- и онлайнового словарей. Если в офф я копирую в строку поиска שׁוּרֶק , то словарь просто отбрасывает огласовку и выдает статью שורק ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр. Это, конечно, не то, что нужно — но всё таки выдаёт. Онлайн словарь пишет "Nothing found." (непонятно — с чего, вдруг, по-английски???) Может быть, имеет смысл дать в "Инструкции пользователя" более подробное описание системы Баруха? С уточнением, что это система именно Б. Подольского. А так же — на сайте? Сейчас упоминание о ней есть только на сайте "Иврит через мозг". (и, повторюсь, добавить описание принципов транслитерации в словаре) |
Автор: | Admin [ Пн янв 23, 2012 15:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Онлайновый словарь |
Слова с двойными кавычками. Вставляются и перводятся. Как при наборе с физической, так и с виртуальной клавитуры. Для показа кавычек в виртуальной клавиатуре надо использовать кнопку Shift. По отбрасыванию никуда в переводимом слове - разберемся. |
Автор: | ggoliev [ Пн янв 23, 2012 18:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Онлайновый словарь |
Я почему-то думал, что гершаим пишутся как два апострофа. А вместо U+05F4, оказывается, употребляются двойные кавычки! Буду знать. |
Автор: | vcohen [ Пн янв 23, 2012 19:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Онлайновый словарь |
ggoliev писал(а): Я почему-то думал, что гершаим пишутся как два апострофа. Не первый раз сталкиваюсь с таким заблуждением. Может, есть смысл сделать поддержку для такого написания юзером? ggoliev писал(а): А вместо U+05F4, оказывается, употребляются двойные кавычки! Буду знать. Непонятно. Если Вы знали, что это символ U+05F4 (я, например, этого не знал), то почему думали, что это два символа? |
Автор: | ggoliev [ Пн янв 23, 2012 20:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Онлайновый словарь |
vcohen писал(а): Если Вы знали, что это символ U+05F4 (я, например, этого не знал), то почему думали, что это два символа? Это я только сегодня узнал! И тут же "блеснул..." |
Автор: | Admin [ Пн янв 23, 2012 23:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Онлайновый словарь |
vcohen писал(а): Не первый раз сталкиваюсь с таким заблуждением. Может, есть смысл сделать поддержку для такого написания юзером? Указали на странице онлайнового словаря. В самом низу. |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |