Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Онлайновый словарь
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=5&t=9696
Страница 1 из 2

Автор:  vcohen [ Пн янв 02, 2012 20:53 ]
Заголовок сообщения:  Онлайновый словарь

А онлайновый словарь - это ведь не версия 4.0? Где его обсуждать?

При поиске на слово причастие выдается лехем кодеш с неправильным ударением.

Автор:  ggoliev [ Пн янв 09, 2012 16:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Онлайновый словарь

1. Галка "никуд" отключает не огласовку ивритских слов, а ударение в русских словах и транскрипции.
2. При переводе слова на странице slovar.co.il происходит переадресация на slovar.co.il/translate.php, переводимое слово приходится вводить заново.
3. Можно ли добавить опцию включение/отключения транскрипции в переводе? На широком экране при переводе с русского слово на иврите, написанное обычным шрифтом теряется после слова на русском (болд) и ярко-зелёной транскрипции (болд).
4. Неправильное ударение в "прийти (4. к выводу, заключению)"
hигиа [леhагиА, ма-, я-] ЛИХЛАЛЬ
5. А в ГуглХром можно подогнать окно под размер виртуальной клавиатуры или наоборот?

Автор:  Admin [ Вт янв 10, 2012 19:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Онлайновый словарь

vcohen писал(а):
А онлайновый словарь - это ведь не версия 4.0? Где его обсуждать?

При поиске на слово причастие выдается лехем кодеш с неправильным ударением.

Это версия 4.0.
Мы работаем над тем, чтоб базы были одинаковыми и в онлайновом и в офлайновом словарях.

Автор:  Admin [ Ср янв 11, 2012 15:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Онлайновый словарь

ggoliev писал(а):
1. Галка "никуд" отключает не огласовку ивритских слов, а ударение в русских словах и транскрипции.
2. При переводе слова на странице slovar.co.il происходит переадресация на slovar.co.il/translate.php, переводимое слово приходится вводить заново.
3. Можно ли добавить опцию включение/отключения транскрипции в переводе? На широком экране при переводе с русского слово на иврите, написанное обычным шрифтом теряется после слова на русском (болд) и ярко-зелёной транскрипции (болд).
4. Неправильное ударение в "прийти (4. к выводу, заключению)"
hигиа [леhагиА, ма-, я-] ЛИХЛАЛЬ
5. А в ГуглХром можно подогнать окно под размер виртуальной клавиатуры или наоборот?

1. - сделали. Правда теперь при убирании никуда исчезает и грамматическое примечание к слову. Исправим.
2. - исправили
3. - добавили
4. - исправили
5. - нет. Размер клавы стандартный. А форма перевода - "резиновая", т.е. она может менять свой размер в зависимости от резолюции, размера монитора или размера окна, которое можно сжать и раздвинуть. Угадать невозможно.

Автор:  ggoliev [ Ср янв 11, 2012 16:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Онлайновый словарь

3. Сейчас галка убирает только уже показанную транскрипцию. То есть если сначала убрать галку, а потом нажать на "перевести" — то транскрипция всё равно появится. Может, её сделать по умолчанию отключенной? Это будет всё-таки стимулировать прочесть сначала слово на иврите, а потом, при желании — проверить себя.
5. Я имел в виду всплывающее окно с виртуальной клавиатурой. В IE и Опере оно как раз по размерам клавиатуры, в Хроме - гораздо меньше.
6. На самой клавиатуре есть красный крест, который подразумевает, наверное, отмену (не работает) и зеленая "птичка", которая должна, наверное, что-то подтверждать, но на самом деле выдаёт окно "Закрыть без сохранения набранного Вами текста?". Аналогично работает клавиша Enter. Получается, что набранное слово нужно переносить в окно перевода копипастом.

Автор:  Admin [ Чт янв 12, 2012 16:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Онлайновый словарь

ggoliev писал(а):
3. Сейчас галка убирает только уже показанную транскрипцию. То есть если сначала убрать галку, а потом нажать на "перевести" — то транскрипция всё равно появится. Может, её сделать по умолчанию отключенной? Это будет всё-таки стимулировать прочесть сначала слово на иврите, а потом, при желании — проверить себя.
5. Я имел в виду всплывающее окно с виртуальной клавиатурой. В IE и Опере оно как раз по размерам клавиатуры, в Хроме - гораздо меньше.
6. На самой клавиатуре есть красный крест, который подразумевает, наверное, отмену (не работает) и зеленая "птичка", которая должна, наверное, что-то подтверждать, но на самом деле выдаёт окно "Закрыть без сохранения набранного Вами текста?". Аналогично работает клавиша Enter. Получается, что набранное слово нужно переносить в окно перевода копипастом.

5 и 6 сделали.
3 - пока нет.

Автор:  ggoliev [ Вт янв 17, 2012 19:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Онлайновый словарь

7. Можно ли онлайновый словарь "научить" переводить огласованный текст - аналогично оффлайновому?
8. Не переводит словосочетания, идущие отдельной словарной статьёй. Например для דַג מַעֲמָקִים выдаётся словарная статья "рыба", а не "глубоководная рыба", которая в оффлайновом словаре идёт отдельной статьёй. Поэтому בג"ד כפ"ת не переводится вообще, т. к. нет статьи בג"ד
9. Т. к. в оффлайновом словаре для слова דברים две записи в онлайновом перевод повторяется дважды один и тот же.
10. Не переводит слова с гершаим, набранные на физ. клавиатуре. Слова с гершаим, набранные на виртуальной клавиатуре не вставляются в строку перевода. Скопипастенные откуда-нибудь слова с гершаим — переводятся.

Автор:  Admin [ Вс янв 22, 2012 10:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Онлайновый словарь

ggoliev писал(а):
7. Можно ли онлайновый словарь "научить" переводить огласованный текст - аналогично оффлайновому?
8. Не переводит словосочетания, идущие отдельной словарной статьёй. Например для דַג מַעֲמָקִים выдаётся словарная статья "рыба", а не "глубоководная рыба", которая в оффлайновом словаре идёт отдельной статьёй. Поэтому בג"ד כפ"ת не переводится вообще, т. к. нет статьи בג"ד
9. Т. к. в оффлайновом словаре для слова דברים две записи в онлайновом перевод повторяется дважды один и тот же.
10. Не переводит слова с гершаим, набранные на физ. клавиатуре. Слова с гершаим, набранные на виртуальной клавиатуре не вставляются в строку перевода. Скопипастенные откуда-нибудь слова с гершаим — переводятся.

7 - Когда-то была такая опция, мы убрали ее по просьбе юзеров. Дело в том, что огласовки Барух проставлял по своей системе. Если взять огласованное слово из другого источника, напр., с ктив хасер, то в словаре оно не будет найдено. Поэтому оставим как есть.
8 - исправили.
9 - разные грамматические значения.
10 - разбираемся.

Автор:  vcohen [ Вс янв 22, 2012 12:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Онлайновый словарь

Admin писал(а):
Дело в том, что огласовки Барух проставлял по своей системе. Если взять огласованное слово из другого источника, напр., с ктив хасер, то в словаре оно не будет найдено.

Маленькое пояснение. Ивритская орфография вообще допускает варианты. Поэтому даже если бы словарь был огласован не по системе Баруха, а по любой другой системе, проблема была бы той же самой. Чтобы ее решить, надо создать программу, которая бы распознавала слово, написанное по любой орфографии, а не только по той, по которой оно хранится в словаре. Это задача из серии задач искусственного интеллекта (как и задача перевода текстов, задача расстановки огласовок по неогласованному тексту, задача проверки орфографии и т.д.).

Автор:  ggoliev [ Вс янв 22, 2012 15:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Онлайновый словарь

7. Неправильно выразился. Я имел в виду только синхронизацию принципов работы офф- и онлайнового словарей. Если в офф я копирую в строку поиска שׁוּרֶק , то словарь просто отбрасывает огласовку и выдает статью
שורק
ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр.

Это, конечно, не то, что нужно — но всё таки выдаёт. Онлайн словарь пишет "Nothing found." (непонятно — с чего, вдруг, по-английски???)
Может быть, имеет смысл дать в "Инструкции пользователя" более подробное описание системы Баруха? С уточнением, что это система именно Б. Подольского. А так же — на сайте? Сейчас упоминание о ней есть только на сайте "Иврит через мозг". (и, повторюсь, добавить описание принципов транслитерации в словаре)

Автор:  Admin [ Пн янв 23, 2012 15:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Онлайновый словарь

Слова с двойными кавычками. Вставляются и перводятся. Как при наборе с физической, так и с виртуальной клавитуры. Для показа кавычек в виртуальной клавиатуре надо использовать кнопку Shift.

По отбрасыванию никуда в переводимом слове - разберемся.

Автор:  ggoliev [ Пн янв 23, 2012 18:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Онлайновый словарь

Я почему-то думал, что гершаим пишутся как два апострофа. А вместо U+05F4, оказывается, употребляются двойные кавычки! Буду знать.

Автор:  vcohen [ Пн янв 23, 2012 19:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Онлайновый словарь

ggoliev писал(а):
Я почему-то думал, что гершаим пишутся как два апострофа.

Не первый раз сталкиваюсь с таким заблуждением. Может, есть смысл сделать поддержку для такого написания юзером?

ggoliev писал(а):
А вместо U+05F4, оказывается, употребляются двойные кавычки! Буду знать.

Непонятно. Если Вы знали, что это символ U+05F4 (я, например, этого не знал), то почему думали, что это два символа?

Автор:  ggoliev [ Пн янв 23, 2012 20:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Онлайновый словарь

vcohen писал(а):
Если Вы знали, что это символ U+05F4 (я, например, этого не знал), то почему думали, что это два символа?

Это я только сегодня узнал! И тут же "блеснул..." :roll:

Автор:  Admin [ Пн янв 23, 2012 23:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Онлайновый словарь

vcohen писал(а):
Не первый раз сталкиваюсь с таким заблуждением. Может, есть смысл сделать поддержку для такого написания юзером?

Указали на странице онлайнового словаря. В самом низу.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/