Автор |
Сообщение |
Jenny
|
Заголовок сообщения: Объясните выражение на иврите Добавлено: Пн дек 18, 2006 22:10 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 18, 2006 22:04 Сообщения: 23 Откуда: Бат-Ям, Израиль
|
Выражение на иврите "תפסתי רגליים קרות", что означает? в каких случаях его употребляют? Заранее спасибо!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн дек 18, 2006 22:27 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Испуг, оцепенение, когда ноги подкашиваются.
|
|
|
|
|
Jenny
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн дек 18, 2006 23:31 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 18, 2006 22:04 Сообщения: 23 Откуда: Бат-Ям, Израиль
|
то есть, сказать, например:
כשראיתי את זה תפסתי רגלייים קרות
Будет означать: "Когда я это увидел, я оцепенел".
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн дек 18, 2006 23:47 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 19, 2006 14:13 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): Да, точно.
Владимир,мне кажется,что оцепенение-не совсем точно.Это выражение употребляют в случаях,когда ,например,намеревался что-то сделать,но в последний момент испугался-קיבל רגליים קרות
Т.е. отмена планов из-за внезапного страха перед намеченным действием (возможно,и оцепенение тут присутствует,но значение несколько шире).
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 19, 2006 15:14 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 19, 2006 16:28 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Тогда можно считать,что сформировалось ещё одно предложение для пополнения ИРИС.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 19, 2006 17:00 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
А вы гляньте в словарь:
струсил קיבל רגליים קרות
_________________ БПод
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 19, 2006 17:54 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): А вы гляньте в словарь: струсил קיבל רגליים קרות
Точно! А я-то искала רגליים,тем более,что в вопросе-לתפוס...
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 19, 2006 17:57 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
В иврит-русской части я это выражение не нахожу. Хотя (имхо) оно нужнее именно там.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 19, 2006 17:58 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): В иврит-русской части я это выражение не нахожу. Хотя (имхо) оно нужнее именно там.
Именно там оно и обнаружилось (после того,как Барух секрет открыл,где искать).Ищите в קיבל
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 19, 2006 18:23 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
rita писал(а): Именно там оно и обнаружилось (после того,как Барух секрет открыл,где искать).Ищите в קיבל
Вы поняли Баруха лучше, чем я. На קיבל действительно вижу.
|
|
|
|
|
Jenny
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 19, 2006 19:20 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 18, 2006 22:04 Сообщения: 23 Откуда: Бат-Ям, Израиль
|
Подольский Барух писал(а): А вы гляньте в словарь: струсил קיבל רגליים קרות
Я ни разу не встречала это выражение со словом קיבל - только со словом תופס в разговорной речи. Это имеет значение для перевода?
То есть как я поняла, более верная версия - "струсить в последний момент", а не "оцепенеть, подкосились ноги"?
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 19, 2006 20:26 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
А я наоборот-как правило,слышу это со словом לקבל
Хотя ,Вы правы, Тафас тоже употребляют в разговорной речи.
А значение-да,именно так.
|
|
|
|
|
|