Автор |
Сообщение |
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 12, 2007 17:32 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
А вдруг нотариус не подтвердит из-за того, что перевод неточный?
А סנאט - это что такое применительно к теме?
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 12, 2007 17:49 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 12, 2007 17:52 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
rita писал(а): או וועדת תזות? Только не надо в начале слова вав удваивать. rita писал(а): А вдруг нотариус не подтвердит из-за того, что перевод неточный?
Тогда он скажет, как правильно. Если знает.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 12, 2007 19:01 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Вряд ли скажет. Просто забракует.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 12, 2007 19:16 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 12, 2007 21:24 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
ועדת תזות - такого понятия здесь нет, и выражение будет непонятно.
Перевод Юдицкого наиболее верный.
Предложение "перевести ближе к термину языка-источника" абсолютно неприемлемо, ибо тогда выражение будет просто непонятным. Я сталкивался с такими случаями не один раз, когда переводили с русского очень близко к тексту, и местные не могли понять, о чем речь.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 12, 2007 21:59 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 13, 2007 08:07 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Цитата: Вряд ли скажет. Просто забракует Издержки местного менталитета?
Да нет, просто я с ним не знакома. Но, насколько я знаю, если качество перевода не удовлетворяет заказачика, то никто правками не занимается, а просто передают эту работу другому переводчику.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 13, 2007 09:47 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Старший научный сотрудник?
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 13, 2007 11:02 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
Я выше же написал מרצה בכיר.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 13, 2007 11:18 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Простите, не обратила внимания.
Спасибо.
|
|
|
|
|
|